¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

8 de marzo de 2007

¡¡¡Y una bullshit!!!

Una de las palabras que se suelen —no siempre— traducir mal es “bullshit”. Aunque literalmente, este vocablo signifique mierda de toro, nada más lejos de su verdadera acepción. Su significado real no tiene que ver en absoluto con la mierda, sino que es “mentira”.

En numerosas ocasiones veremos que se traduce por “mierda”, lo cual está muy errado, pues ni siquiera se acerca a lo que quiere decir en inglés.

Cierto es que traducirlo simplemente por “mentira” no tiene la fuerza insultante y malhablada de la expresión original. Y casi peor sería añadirle adjetivos para llegar a las frases “Mentira cochina”, “mentira podrida” o similares, pues nos quedaría muy infantil.

Pero existen alternativas. La expresión nuestra: “Y una mierda” implica la falta de credibilidad en quien la emite y, al mismo tiempo, incluye la palabra “mierda” para acercarnos al original más todavía. Esto podrá utilizarse cuando venga casi aislado en una línea de diálogo, por ejemplo:

—Blah, blah, blah….
—That’s bullshit.

Se podría traducir por:

--Bla, bla, bla
--¡Y una mierda!

Sin embargo, no siempre la construcción se prestará a utilizar esta frase. Si alguien dice: “Why do I have to listen to all this bullshit?”, por ejemplo, ahí no habrá forma de meter la mierda por ningún lado. Por lo tanto, si no se puede construir así la frase, habrá que optar por poner “estas mentiras” y dejar la grosería fuera para utilizarla en otro momento y así evitar que la traducción se aleje del sentido original de los diálogos.

La expresión “bullshit” puede utilizarse incluso como verbo. En estos casos, más que "mentir" querría decir "bromear" o incluso exagerar con afán de presumir:

--Don't listen. He's bullshitting you.