¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

11 de abril de 2007

Te voy a patear el culo

Pocas frases suenan tanto a doblaje del inglés como ésta.

¿Por qué?

Bueno, porque de nuevo nos encontramos ante algo traducido literalmente y que en realidad es una expresión o una frase hecha.

“To kick ass” significa “dar una buena paliza”. Puede ser a base de puntapiés en el trasero, como literalmente parece que se indica, pero también podría ser a puñetazos en la cara. Se dice “te voy a patear el culo”, pero eso es sólo una forma de hablar.

Y traducirlo de forma literal es inadecuado, pues no reproduce el sentido del original y, además, suena antinatural en español.

Me imagino que quien haga las traducciones se tiene que haber encontrado con esta frase infinidad de veces, las suficientes como para darse cuenta de que es algo más que una afirmación literal. Y, con pensar un poco, tendría que haber visto que es una frase hecha, porque, si no, menuda casualidad que toda la gente que pronuncie una amenaza, siempre asuste con lo mismo.

“Let’s go kick some ass” sería una manera de utilizarla. Querría decir: “vamos a pelearnos con alguien por ahí” o algo similar.

De esta expresión sale otra aún más coloquial. Cuando se dice que algo “kicks ass” es que es una chulada, es superguay, por decirlo de alguna manera.

También puede funcionar como adjetivo con el mismo significado. Ej.: “10 kick ass opening credit sequences” o "Kick ass movies to make you feel great". La posible traducción sería “que te deja con la boca abierta” o algo así, en el sentido de que son “la hostia”.