¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

8 de abril de 2007

The Pursuit of Happyness ¿No se dieron cuenta de la falta de ortografía?

Cuando se estrenó en España la película de Will Smith, dirigida por Gabriele Muccino, The pursuit of happyness, y se tradujo como En busca de la felicidad, yo me pregunté por qué habían optado por eliminar de la traducción del título la falta de ortografía que hay en la versión original.

Me asalta la duda sobre si no se habrán dado cuenta, lo cual clamaría al cielo. Una palabra tan común y conocida como “happiness”, cualquiera que sepa un mínimo de inglés tendría que saber cómo se escribe.

Si no ha sido ése el motivo, ¿cuál es?

Si en los diálogos de la película no hubiese ninguna alusión a esta falta, comprendería que la hubiesen eliminado de la traducción, pues podrían pensar que nadie comprendería qué sentido tenía.

Sin embargo, dentro de la película, hay una escena en la que el protagonista le señala a su hijo una pintada de la calle en la que está escrita esta frase. Él le tiene que aclarar al pequeño que eso está mal escrito.

La frase está extraída de la Declaración de Independencia de EE. UU. "Life, liberty, and the pursuit of happiness". Con ella ya se han hecho más bromas, como el anuncio de camisetas, cuyo jingle entonaba: “life, liberty and Fruit of The Loom”. Está basada en los textos de John Locke, que había escrito, "life, liberty, and estate (or property)", frase que Adam Smith modificó en "life, liberty, and the pursuit of property". La expresión "pursuit of happiness" la incluyó Samuel Johnson en su novela de 1759 Rasselas.

Supongo que el incluirla en una pintada y con una falta de ortografía tenía para el director un gran sentido, algo así como la indicación de que quienes persiguen esa felicidad no han alcanzado siquiera el nivel de vida suficiente como para huir del analfabetismo. Si no es eso, algo parecido, pero está claro que implicaba algún tipo de crítica u observación social.

Sea cual sea el mensaje, la cosa sería haber tratado de mantenerlo en la traducción. Si bien aquí casi nadie detectará el origen de la frase, por lo menos la parte sobre la pobreza y las ilusiones utópicas, el sueño americano, etc… se podía llegar a captar. Para ello, debería haberse trasladado esta traducción al doblaje, a los subtítulos y, sobre todo, al título del film.

En la versión original subtitulada, se dejaba todo a medias, pues no traducían la frase y ponían en el diálogo que el padre le explicaba al hijo —que acababa de leer la frase, pero que no había notado la falta— que happiness es con “i”, cuando habría sido tan fácil buscar un equivalente y poner “felizidad”, con “z” y decir un diálogo similar, pero en español.

No sé cómo lo habrán hecho en el doblaje. Si se ha dicho “felizidad”, entonces sí que estaría justificado que el título de la película llevase también la falta de ortografía, como la lleva en inglés. Si no se ha dicho, mi opinión es que se debería haber traducido la frase y haber buscado una falta para que el padre le hiciese a su hijo esa aclaración y así todo el mundo entendiese el diálogo. Y, de nuevo, una vez incluido eso en las intervenciones del personaje, mantenerlo en el título estaría más que justificado.

Si el error que consiste en confundir “z” por la “c”, no les parecía adecuado, podrían haber elegido cualquier otra falta, quizá “búsqueda” con “v”. Sin embargo, considero que es el más adecuado porque se encuentra en el mismo lugar que en inglés y debido a que "happiness" se podría confundir y poner con "y" porque es la formación en nombre del adjetivo "happy", que sí acaba en "y". Lo mismo sería "felizidad": la conversión en nombre del adjetivo "feliz", que sí acaba en "z".

¿Qué ha sido? ¿Miedo a que todo el mundo piense que no lo han hecho a propósito? ¿Que de verdad no se han dado cuenta de la falta intencionada? No me lo explico.