¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

28 de mayo de 2007

Algunos fallos comunes en los doblajes

Durante un largo tiempo he tenido una hoja al lado del sofá desde donde veo la tele para apuntar aquellos gazapos que, de otra forma, se me habrían olvidado. Aquí puedo dar cuenta de una buena colección, aunque seguro que habrá espacio para una segunda parte.

¿Lo hacemos? El verbo “To do” en muchas ocasiones no tiene una traducción exacta. La mayoría de las veces debería traducirse sin ningún verbo, sino simplemente como expresión. En otras ocasiones, su traducción más idónea sería la repetición del otro verbo al cual auxilia. Sin embargo, muchas veces se emplea el verbo “Hacer” español que, aunque en sentido estricto sea su traducción, casi nunca resulta adecuado. Por ejemplo: “Confía en mí”. “Ya lo hago”. ¿Qué es lo que hace? Sería preferible repetir: “claro que confío en ti” o simplemente utilizar una expresión como “por supuesto”.

Cuando se dice “Let’s do this” y se traduce como “Hagámoslo”, parece que las intenciones son otras. Quizá se debería decir “Vamos por ello”, “Vamos allá” o alguna otra expresión coloquial.

“Make it”: Ocurre algo parecido a con lo que pasa con el anterior. “We made it” se traduce a menudo como “lo hemos hecho”. El fallo no es muy evidente porque, claro, lo que sea lo han hecho. Pero la traducción es “lo hemos conseguido” o “hemos llegado” o “hemos sobrevivido”. Para determinarlo completamente habrá que conocer el contexto.

Truco o trato. Cuando celebran Halloween, la tradición para los niños y niñas pequeños/as es pedir caramelos de puerta en puerta. La amenaza que profieren cuando les abren la puerta es “trick or treat”. Aquí se ha traducido, en un altísimo porcentaje de los doblajes como “truco o trato”. Esta traducción es incorrecta. La palabra “treat” no significa “trato”, que se dice “deal”. “Treat” es “invitación”. “Trick” sí que es un “truco” en algunos contextos, pero en este caso sería una broma o una jugarreta.

“Reunion” es “reencuentro”: Aunque realmente se producen reuniones porque la gente se junta, cuando en inglés se habla de una “reunion” no están hablando de una “reunión”, como solemos entender aquí, sino de un reencuentro, por ejemplo, de antiguos compañeros o de la vuelta a la formación de un grupo de música. Si estas fiestas se traducen por “reunión”, como ocurre muchas veces, nos dará probablemente la sensación de que están hablando de un “meeting”, que sería la palabra inglesa para esa actividad.

Disparar: Cuando en inglés se utiliza la palabra “shoot” se implica que el disparo ha cumplido su cometido. Si se dice “they shot him”, significa que lo mataron de un tiro. Cuando se traduce por “le han disparado”, nos suena a que han lanzado una bala contra él, pero podrían haberle dado o haber fallado, haberle herido, haber rozado sólo la ropa… No parece que la diferencia sea tan grande, pero en algunos doblajes suena muy ridículo que se digan cosas como por ejemplo: “Estoy haciendo todo esto porque a mi padre le dispararon”.

Pet = animal doméstico. Sí, bien, hay que abreviar, lo comprendo, pero traducir “pet” por “mascota” no es del todo correcto. Las mascotas son esas criaturas simbólicas que representan algo, como por ejemplo, el toro de los Bulls de Chicago. Ni siquiera tiene que ser necesariamente un animal. El hijo pequeño de una familia puede ser considerado su mascota. Y eso en inglés se llama “mascot”. Para mi sorpresa, el DRAE acepta “mascota” como animal acuático… perdón, como animal de compañía, pero no es la acepción más española. Cuando dicen que van a la “tienda de mascotas”, me imagino un lugar lleno de cabezas gigantes y disfraces. Los Pet Shop Boys introdujeron esta palabra en nuestro vocabulario para muchos por primera vez, pero en su época no lo traducíamos por “mascota”.
“Good for you” no significa “bueno para ti”, sino “bueno para la salud”.

“I used to” normalmete significa “solía…”, pero también puede querer decir “en otra época”. Si yo dijese, por ejemplo: “I used to live in Chicago” no querría decir que “solía vivir en Chicago”, pues no es algo que hiciese de vez en cuando. Sino que hubo una época en la que viví en Chicago. La traducción sería simple y llanamente: “Vivía en Chicago”.

Once: Muy por el estilo estaría esta expresión: “We were happy once”. No es “Fuimos felices una vez”, sino “en otra época éramos felices”.

FALSE FRIENDS:

“Professor” significa “catedrático/a” y no “profesor/a”. Resulta ridículo cuando muchas veces se habla de alguien para decir que es una persona importantísima y dicen: “Es un profesor”. ¡¡¡Hala!!! En realidad, están diciendo que es un catedrático. En el caso de la película de Lewis, más que "catedrático", sería doctor, pero quizá la traducción que más significado puede tener para nostoros sería El científico loco.

Arruinar por ruin. Cuando algo se “arruina” en inglés, en español se estropea. “Me has arruinado la Navidad” (o similar) es una frase muy habitual en las películas. Quiere decir que les ha estropeado la Navidad. También puede haberle estropeado la diversión o haber acabado por siempre con el sentido que tuviese para él/ella determinada palabra. Pero no se ha arruinado nada. También se suele decir: “the house is ruined”. “Está hecha una ruina” podría funcionar o “está destrozada”, pero no “está arruinada”. Si bien el diccionario de la RAE sí admite la destrucción para “arruinar” no es lo más común en español.


Honesto, honrado o sincero: muchas veces se cae en un false friend porque no se conocen bien los sentidos de las palabras en el propio idioma. Así, en muchas ocasiones se traduce “honest” por “honesto”, cuando lo que quiere decir es “honrado” o “sincero”, es decir, el que no engaña y cumple con sus obligaciones o el que dice la verdad. Sin embargo, “honesto”, no significa nada de eso. Significa “decente”, “decoroso”, “recatado”, etc… Es decir, la honestidad siempre tiene que ver con el tema sexual o de pareja. Alguien honesto será quien no engañe a su cónyuge, por ejemplo.

“Extravagant” es caro, no “extravagante”. Casi siempre se emplea mal. “Qué regalo más extravagante”, por ejemplo. Y el regalo no tiene nada de raro u original, simplemente es caro.

“Eventually” no quiere decir “eventualmente”, sino “algún día”.

“To molest” significa “abusar”. No “molestar”

“Remove”: Éste es uno de los false friends que más me cuesta creer que se sigan confundiendo. “To remove” es “quitar”. Casi nunca se traduce incorrectamente, pero sí que hay alguna vez por ahí en las que se puede leer o escuchar.

“Pretentious” no es “pretencioso”, es “pedante”. Y, sí, hay diferencia.

Oficina o despacho: La palabra “office” significa “despacho”, aunque también tiene la acepción de oficina que le damos aquí, pero en este caso se utiliza menos. Para distinguir a qué se refieren en cada ocasión creo que no habría tanto problema. Si se refieren a algo particular, será un despacho, si se refieren a todas las instalaciones de una empresa, será una oficina. A pesar de ellos, escuchamos en muchísimas ocasiones frases como “busca una oficina para nuestra nueva empleada” o “estaré en mi oficina”, “Fulanito, ven a mi oficina”, todo ello dicho ya dentro de la oficina.

Evidencia: Todos sabemos que “evidence” o “piece of evidence” es una “prueba” y aún así, se puede escuchar en algunos doblajes la palabra “evidencia” en supuesto idioma español.

“Assassination” es un asesinato, sí, porque ha muerto alguien. Pero la palabra que traduce este término inglés es “magnicidio”. Siempre se trata del asesinato de alguien importante. En la película La intérprete, precisamente una película que tiene como fondo las traducciones, se comete un fallo que más que por desconocimiento del inglés, llama la atención por lo absurdo que resulta. Cuando hacia el final del film han evitado el magnicidio que estaba a punto de producirse, alguien habla por radio con otro y dice en el doblaje: “ha estado a punto de producirse en un asesinato”. En el mismo palco donde se encuentra yacen dos cadáveres. ¿A punto? Se han producido dos. Qué cosa más ridícula. La traducción de la frase tendría que haber sido: “ha estado a punto de producirse un magnicidio”.

A todos estos habría que añadir los ya señalados como “bullshit”, "nominar", “Roger”, “loser”, “to kick ass”…
NOTA: Si todo es del inglés es porque las películas de otros idiomas no las veo dobladas. Cierto es que se podrían detectar fallos en los subtítulos, como ya apuntó Jalop en otro artículo, pero suelo ver subtítulos oficiales en el cine y ahí no voy con la libreta. En casa, casi siempre veo subtítulos de los bajados de Internet. Suelen presentar traducciones atroces, sin embargo, no me metería con ellos, pues quienes los hacen no son profesionales y probablemente no cobran por traducir, sino que se toman todo ese trabajo por altruismo y amor al arte. Lo que veo por televisión y no bajado de Internet es lo único que veo doblado y siempre se trata de series o de películas muy comerciales —ya que las demás prefiero verlas en el cine— y éstas tienen todas una versión original inglesa.