¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

30 de julio de 2007

¡Cuánto se excitan estos angloparlantes!

Más de una vez me ha ocurrido que he comenzado un artículo para este blog tecleando como una posesa para buscar a la mitad del proceso las palabras de las que hablaba en diccionarios y tener que abandonar mi idea. En esta ocasión, en lugar de detenerme, comienzo de nuevo a escribir y me apoyo en el concepto de lo más habitual o lo que más nos suena.

En este blog comentamos traducciones hechas para doblajes o subtitulado de películas. Por lo tanto, todo lo que comentamos son traducciones de diálogos. Mientras en las descripciones de las novelas o incluso en las de algunos malos guiones, puede haber expresiones muy cultas, rebuscadas o rimbombantes, en un diálogo es raro que se empleen, salvo que esto sirva para caracterizar de pedante a un personaje. Por lo tanto, al efectuar una traducción no sólo habrá que buscar una palabra que pueda valer como sinónimo, sino también la equivalente en cuanto a tono y a registro. Y también equivalente en su grado de cotidianeidad, si es que esto se puede aplicar a un vocablo.

Después de todo esto, llego por fin a esa especie de “falso amigo” que quería señalar. Me refiero a la palabra “exciting” en inglés, o sus derivados “to excite” y sus tiempos verbales.

En inglés, en una enorme mayoría de las veces, esta palabra se utiliza con el significado de emocionante y casi nunca con el de en el de caliente o cachondo. Cuando alguien dice “I’m so excited”, frase que, además, es el título de una canción, lo que quiere decir no es que esté excitado/a, sino que está emocionado/a. Pero se traduce siempre por “Estoy muy excitado”. Si se dice que algo es “exciting”, será probablemente para decir que es divertido o emocionante.

Cierto es que en castellano, excitar también se refiere a estimular, entusiasmar, enojar, alegrar… si nos ceñimos al diccionario. Pero en el uso más cotidiano, a todos nos suena a lo que nos suena. Por lo tanto, aunque no esté mal traducir “excited” con la expresión que fonéticamente suena más parecida, sí que da pie a confusiones.

Recuerdo que antiguamente tenía una cuenta de correo electrónico en un servidor que se llamaba excite. A mí no me hacía ninguna gracia pues me abrí la cuenta mientras vivía en EE. UU. y tenía el chip de que eso no significaba nada raro. Pero cuando volví a España me sorprendió que algunos se mofaban, como niños de 4º de E. G. B. o el equivalente que tenga hoy en día ese curso.

Para referirse en inglés a lo que entendemos casi siempre aquí por excitado, se puede utilizar aroused, aunque excited también tiene el sentido sexual en inglés. Horny sería más bien el equivalente de salido, con el matiz de que alguien suele ser salido/a y horny es algo temporal, que podría traducirse por caliente. Hot se puede emplear, pero casi siempre sirve para decir que alguien está bueno o buena. De nuevo los Rolling Stones nos arrojan luz sobre el tema. En la canción She's so cold, dicen: "I'm so hot for her and she's so cold". Si lo decimos de nosotros mismos, claro, hablamos de la excitación. Si es de otra persona: "(s)he is so hot": está tan buena/o.

En el anuncio de Harley Davidson que incluyo se juega con el doble sentido en inglés de la palabra. Aquí el mismo anuncio apenas habría dado resultado pues el sentido inocente de la palabra se nos olvida a todos, al menos en el habla coloquial.