¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

12 de agosto de 2007

Las 1000 mejores películas nunca hechas

Os podrá decepcionar, pero esto no va a ser una lista de películas.

Es la palabra “nunca” lo que viene a colación. O más bien la palabra “ever”, en inglés. No es un vocablo desconocido ni extraño, casi cualquier persona, por poco que domine el lenguaje de Shakespeare, la ha escuchado o leído. Sin embargo, es algo que provoca en muchas ocasiones traducciones absurdas.

Ever se sustituye en ocasiones por nunca. En realidad, ever se acerca más a todo lo contrario, a siempre. “I will love you for ever”: “Te querré por siempre”. También puede significar “alguna vez”. “Have you ever been to France?”: “¿Has estado alguna vez en Francia?” Lo que nunca significa es nunca. Por lo que jamás se puede traducir es por jamás.

Es en frases como la del título de este artículo en las que se llega a esta sustitución. Esto se produce porque la traducción verdaderamente fiel resulta larga y especulativa. Habría que decir como “de la historia”, “del mundo”, “en todo el universo”, “en la vida”, “de todos los tiempos”… Siguiendo con el ejemplo, lo más adecuado sería “Las mil mejores películas de la historia del cine”. Pero hay que añadir tanto al original que probablemente asusta tomarse tantas libertades.

Así lo que obtenemos son esas frases extrañas en las que parece que esas películas nunca se realizaron, las canciones (o cualquier otra cosa) jamás llegaron a hacerse. Anacolutos, si se les puede llamar así.

Como curiosidad comentaré también algo que me llama la atención en el idioma inglés. Se trata del uso de la palabra “before” en algunas frases, pero sin la significación de “antes”, sino simplemente como complemento quizá para que suene mejor. Por ejemplo: “Have you had Mexican food before?”, lo que quiere decir es “¿Habías tomado comida mejicana antes?”. Si te lo preguntan mientras estás comiendo tacos, tiene sentido. Pero te lo pueden preguntar sin que lo estés haciendo tampoco ahora. “Have you flown a plane before?” y tú estás acabando con el guacamole. Ante una cosa como ésa yo pregunté una vez: “Before what?” y se partieron de risa.