¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

9 de agosto de 2007

Quoi ma gueule!

Con la excusa de la película de Alain Resnais On connaît la Chanson, hablaré de una canción que me parece intraducible. Se trata de Ma gueule, de P. Bretonnière y G. Thibault.

Traducir, se puede traducir. Ma gueule querría decir “mi jeta”. Y la frase del estribillo: Qu'est-ce qu'elle a ma gueule? Sería ¿Qué le pasa a mi jeta? O algo así como “¿Tengo monos en la cara?”.

Pero ahí no queda todo, pues estas traducciones no serían para nada acertadas. En realidad, Ma gueule viene como respuesta insolente a una frase ya borde de por sí: Ta gueule! En francés coloquial, esto quiere decir “Cierra el pico”. Así que sólo como algo que viene para responder a la exclamación de ¡Cállate! Se puede entender lo que decía Johnny Hallyday e interpretaba en un impecable playback André Dussollier en la película.

El film es excelente, aunque me quedo antes con sus guionistas e intérpretes Agnès Jaoui y Jean-Pierre Bracri, pues ellos también son autores de maravillas como Para todos los gustos, Como en las mejores familias o Como una imagen.



Con la palabra gueule hay otras expresiones como guelue de bois, que significa resaca. Faire la gueule quiere decir quejarse, refunfuñar o poner mala cara.

Hubo hace poco otra película francesa que se llamaba ‘¡Que te calles!”, sin embargo, este título no era traducción de Ta gueule!, sino de la forma más literal de decirlo en francés, Tais-toi!.