¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

3 de septiembre de 2007

Gazapos en doblajes de España

No vamos a ser nosotros los que cacemos siempre los gazapos que se cuelan en las madrigueras del doblaje. La completísima página eldoblaje.com alberga un apartado de fallitos.

Ésta es su introducción: “Parece mentira, pero aun teniendo en cuenta que en el proceso de doblaje intervienen como mínimo un traductor, un adaptador de texto [el director de doblaje] y el propio actor de doblaje, a veces ...se cuelan gazapos. De momento la lista que hemos elaborado es muy breve, pero esperamos que crezca con tu ayuda”.

Algunos de los envíos de lectores son los siguientes:

El condón asesino

«En la película, basada en dos cómics de Ralf König, hay un diálogo entre dos agentes de policía, en el que planean infiltrarse en los bares leather de la ciudad para investigar unos crímenes. Uno de ellos, más experimentado, le explica al otro el código de colores de los pañuelos que los asiduos se colocan en el bolsillo trasero del pantalón. Pues bien, uno pregunta: "Y el rojo, ¿qué significa?", a lo que el otro responde, a la vez que muestra el puño cerrado: "¡Primera jodida!". El fallo es que en inglés decían: "Fist fucking" (o sea, jodida con el puño), pero el traductor debió de entender: "First fucking" (primera jodida)». Aportado por Lola Otero

Y lo peor es que lo tenían más que fácil porque, que yo sepa, en español también se dice así: fist fucking. La película la vi en EE. UU., así que no tuve la desgracia de perderme ese chiste por una mala traducción.

"Friends"

«Están todos en el Central Perk y Ross espera impaciente a que llegue una chica que le gusta. Entonces, una de las chicas --ahora no recuerdo muy bien cuál-- le dice: “Pero Ross, por mucho que mires la puerta... ¡No va a hervir!” Y es que, claro, viene del refrán inglés "watched pot never boils", cuyo equivalente en español es "no por mucho madrugar amanece más temprano" (con sus variantes). Deberían haber orientado la broma por ahí…» Aportado por Antonio Delgado

La serie "Friends" es una de las que más defectillos tiene, a pesar de que la actuación de sus dobladores es excelente. Casi todos se deben a la utilización de un registro excesivamente formal y a que, cuando sí tratan de introducir términos coloquiales, les dan un uso impropio (pero ya hablaré de ello en otra entrada).

American Beauty

«En American Beauty el personaje interpretado por Wes Bentley (Ricky Fitts) le comenta su novia, mientras le enseña la habitación privada de su horrible padre, que algunos de los clientes a los que vende droga le pagan en "especias". La forma correcta es pagar "en especie"». Aportado por Nonia T. de la Gala

Lo peor es que este fallo, tan garrafal en mi opinión, lo he visto en muchos lugares. Si alguien me cambia un gramito de azafrán por uno de coca, probablemente me podré hacer rica.

La roca

«El siguiente gazapo es un error de traducción en un diálogo de La roca. Cuando los militares-terroristas están encima de una torre de Alcatraz, dispuestos a disparar el primer misil sobre la ciudad de San Francisco, uno le objeta algo a otro que está manipulando el misil o los mandos del misil (no recuerdo), y éste le responde: "éste es mi negocio", traducción literal y errónea del inglés:"this is my business", que debería haberse traducido como:"eso es asunto mío". ¡Nadie va por ahí diciendo "éste es mi negocio" como contestación a una pregunta indiscreta!. Un error garrafal».

Gosford Park

«Acabo de ver esta excelente película (también el doblaje) que es Gosford Park pero en la que he detectado un par de gazapos de traducción (por cierto, respetos al máximo para estos profesionales ,que, seguramente, hacen su trabajo con menos tiempo del que les gustaría tener, como sucede en otros muchos trabajos).

1º) Varias veces se menciona entre los invitados, o por parte de los criados, de reunirse o de pasar al 'salón de dibujo', pero allí no dibuja nadie. Supongo que el original inglés dice 'drawing room' que, cualquier diccionario nos aclara que es, simplemente, 'salón'.


2º) Hacia el final, la dama de compañía de Maggie Smith pasa a despedirse del ama de llaves que está ante un montón de ropa de cama, la cual responde que está viendo 'la rotación del lino', como si de un perito agrícola se tratase. Como se desprende de lo que dice a continuación, lo que está haciendo es viendo la 'rotación de la ropade cama' o las sábanas (linen, en inglés) que puede que sean de lino o no.

Reitero sinceramente mi simpatía por la gente que tiene que hacer su trabajo con más prisas de las que debiera, y esto incluye también, claro, a adaptadores, directores y actores de doblaje (por no extendernos a otras muchas profesiones).

Un saludo».

El tío de Tati.

Diez razones para odiarte

«En una escena de la película en la que el padre está explicando a las hijas porqué no quiere que vayan al baile dice algo así como:"Luego acabaréis como los chicos del Riachuelo Dawson". Obviamente se refiere que acabarán como los chicos de la famosa serie "Dawson's Creek" (titulada en España com"o Dawson Crece"), cuya traducción literal sería, efectivamente, el riachuelo de Dawson. Los dobladores [traductores] no debían conocer la serie cuando doblaron el título de la serie por su traducción literal».

Éste se relacionaría perfectamente con el que señalé acerca del libro de Michael Moore, ¿Qué han hecho con mi país, tío?

Cara a cara

«En una escena de la película en la que Sean Archer intenta explicarle a su mujer que es su marido. Le dice esto: - Mi grupo sanguíneo es "o" negativo, el de Castor Troy es AB - En castellano nunca decimos que un grupo sanguíneo es "o" negativo, sino "cero" negativo. En EEUU la mayoría de las veces en vez de decir "cero" sí que dicen "o", de ahí viene el fallo en el doblaje». Aportado por Marta

Ana y el rey

«En el minuto 19 del film, cuando el hijo de Ana pide una explicación al asistente hindú, éste le contesta: “Ésta es una magnifica pregunta para tu padre” (refiriéndose a la madre, Ana, que está presente. El padre está muerto)». Aportado por Manuel.

Doc Hollywood

«En la película Doc Hollywood, de Michael J. Fox, se celebra un festival, el que pronuncia el discurso de apertura de dicho festival dice la frase: "Bienvenidos al veinticincoavo festival de la ciudad de Grady..." cuando se debería haber traducido como "vigésimoquinto". Este fallo se comete mucho. ¡Los -avo son para fracciones!». Aportado por Eduardo Ruiz

Matrix

«En Matrix, cuando Neo sorprende a Cifra en la consola con numerosas pantallas, le pregunta si es Matrix lo que aparece en los monitores, y luego dice "¿siempre la ves codificada?". Cifra comenta en su respuesta: "Los traductores de imagen trabajan para el programa del constructor. Pero hay demasiada información para descodificar Matrix". Cuando dice "trabajan" en realidad quería decir "funcionan" (la palabra inglesa "work" significa ambas cosas), de esta forma la frase tiene un poco más de sentido». Aportado por Er-Makina

"Salvados por la campana"

«En un capítulo aparecía Screech y mientras sujetaba una brújula decía "Utilizaré este compás" AAAAAJ Compass en inglés es brújula». Aportado por Miguel VOSE

--0--

Hay muchos más en la página, aunque algunos de ellos no se refieren a la traducción.


Si tenéis alguno nuevo, podéis mandárselo a esta dirección de correo electrónico, pero también nos gustaría que lo comentaseis aquí.