¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

22 de septiembre de 2007

She’s the man: Ella es… ¿el chico?

La expresión ‘I’m your man’, ‘He’s the man’ quiere decir que quien lo dice o de quien se dice es la persona indicada, la persona que se está buscando, la persona que mejor puede hacer un trabajo. Por el motivo que sea, no existe en versión femenina y se puede llegar a utilizar para referirse a mujeres, siempre que ellas sean la persona idónea para desempeñar una función.

El film She’s the Man, de Andy Fickman, utiliza esta frase hecha tomando, al mismo tiempo que su sentido figurado, el más literal. Y logra un título que, en mi opinión, resulta interesante. La trama nos presenta a una jovencita que no tiene más remedio que travestirse para entrar en un equipo de fútbol. Ella es (parece) ahora un hombre, pero también es la persona adecuada para el puesto en el equipo.

Decir que la traducción es incorrecta quizá sería demasiado, pues uno de los dos sentidos del juego de palabras está ahí. Sin embargo, se puede observar que es, cuando menos, incompleta ya que, además de no ser un título que suene bien, la pérdida del juego es tan grave que habría sido mejor optar por algo menos literal y con mejor sonoridad.

Ella es el chico desvela demasiado rápido el planteamiento de la película, sin dejar lugar a dudas, cosa que sí permitía el título original. Vale que esta parte del argumento no es ninguna sorpresa, pues en los carteles ya lo estamos viendo, pero se pierde la sutileza que sí tenía el original.

En 1985 se rodó un film muy similar: Just one of the guys, que se tradujo en nuestro país por Un chico como todos. Aunque podría parecer que está igual de mal traducida, no es así, pues, al menos, no nos está desvelando que ese chico como todos es una chica.

En la versión ochentera, la palabra “guy” se utilizaba también intencionadamente ya que, aunque en singular su significado sea "chico" o "tío", se utiliza también genéricamente incluyendo a las mujeres. Por ejemplo, “I’ll go with you, guys”, “What do you guys think?”, etc… se lo puede perfectamente decir una chica a sus amigas, féminas exclusivamente. Tampoco existe expresión en inglés que incluya a hombres y mujeres y que sea equivalente en cuanto a lo coloquial de su registro a este “guys”, así que allí no queda más remedio que darte por aludida cuando te llaman "tío".