¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

17 de septiembre de 2007

Traducciones o pronunciaciones a medias

Me pregunto por qué muchas veces en los doblajes y en la publicidad se opta por una traducción o una pronunciación de los nombres propios y de las marcas a medio camino entre lo correcto en un lado y lo correcto en otro. Ni es el idioma original ni es español. Supongo que será una manera de facilitarles las cosas a los usuarios. O quizá es desconocimiento.

Deberíamos decir o bien IEC (investigación de la escena del crimen) o si es ai (CSI pronunciado en inglés). Pero como siempre, las siglas en España las pronunciamos en español, al contrario que en la mayoría de los países. ¿Qué mejores ejemplos que los nombres de grupos como U2, REM, UB40, etc…?

También con los nombres de pila ocurre y la serie de Jerry Bruckheimer me sirve de nuevo de ejemplo. Horatio en inglés se pronuncia “Oreisiou”. Aquí se podría haber traducido al español, como se hacía antiguamente con los nombres y llamarlo Horacio. O se podría pronunciar como en inglés. Pero se hace una cosa intermedia un tanto absurda. Sería lo mismo que a “Reichel” de Friends llamarla Rachel, pronunciado así, como se lee, o dirigirnos a los Jacks, Jacks, Johns, etc... comenzando su nombre con nuestra sonora J española.

Sólo son ejemplos, por supuesto, no quiero cebarme con estas producciones. El doblaje de CSI me parece muy bueno y especialmente las voces de Horatio y de Grissom mejoran el original con creces. Me han venido éstas a la cabeza, pero ocurre así con muchísimas cosas.

¿Sería preferible ser puristas en uno de los dos sentidos o quedarnos entre Pinto y Valdemoro?

También es cierto que los tiempos han cambiado y que se pronuncia de forma mucho más cercana al original que hace unos años. Para ejemplificarlo, a mi padre siempre le gusta hacer el chiste de “Kirk Douglas —pronunciado duglas—, el padre de Michael Douglas —pronunciado daglas—”.