¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

18 de noviembre de 2007

We Will Rock You

Después de las palabras malsonantes, las que peor se traducen son las de jerga juvenil. En ello influye, además de la necesidad de tener un conocimiento no académico (es decir, más difícil de adquirir) de la lengua de origen, lo que considere cada uno coloquial en el idioma de destino o el sentido que le da cada persona a esas expresiones mundanas que muchas veces no están en los diccionarios. Las diferencias regionales también son básicas en este tema, por lo tanto, cualquier traducción que dé yo ahora mismo será únicamente de español de la península Ibérica, nunca de otros lugares.

Pero en vez de comentar algo genérico, me quiero centrar en una palabra tan polisémica que presenta enormes dificultades para ser traducida.

Se trata de "rock". Aparte de la definición académica con traducción clara y directa que es "roca", este vocablo tiene muchos más sentidos. Y casi nunca somos capaces de traducirlos.

La música de estilo rock, que proviene de Rock and Rollsobre cuyos orígenes se puede leer aquí, donde ya se habla de un doble sentido referido al sexo—, directamente se llama así, sin equivalente en nuestro idioma, sino en forma de préstamo lingüístico, que, como ya lleva mucho tiempo asentada en nuestro vocabulario, no se tacha de neologismo invasor. En Stairway to Heaven, de Led Zeppelin, podemos escuchar el verso "To be a rock and not to roll", que juega con el sentido de piedra y la expresión Rock'n'Roll.

"To rock", como verbo es "mecer" o "balancear", por ejemplo, una embarcación. Ya conocemos todos la película protagonizada por Rebecca de Mornay, La mano que mece la cuna. En inglés se llamaba The hand that Rocks the Cradle is the Hand that Rules the World.

También como verbo tenemos más acepciones y aquí es donde llega la dificultad. En concreto, el que aparece en la canción de Queen We Will Rock You, creo que se podría traducir por "te daremos caña", además esta expresión mantendría el doble sentido del título en el que el tipo de música también está referido. Ya que el rock es música cañera, nos valdría para los dos significados. Pero no nos confundamos, no quiero decir "te daremos caña" en el sentido de "dar una paliza", sino en el sentido de darte un meneo para que reacciones.

De aquí podría surgir "Let's Rock", que también sería "vamos a meter caña" o "vámonos de juerga". Europe decía "Rock Night, Rock the Night": "Noche de rock, agitemos la noche".

A modo de verbo, "to rock" también significa "tocar rock", pues, como ya sabemos, en inglés casi todo se puede convertir en verbo y en español necesitamos muchas veces hacer perífrasis para decir lo mismo.

Tenemos otra acepción, que escuchamos en expresiones como "I rock!" que significa "¡Molo!" o "estoy en lo más alto", "estoy en un buen momento", etc… Por supuesto, esto son aproximaciones, cada persona encontrará una expresión que le suene más natural dependiendo de lo que diría ella en un momento similar.

"You Rock My World" tendría un sentido similar al de "meter caña" y "mecer": "agitar", que también habría valido en la canción de Queen, pero sólo como uno de los dos sentidos del double entendre. "Conmover", "menear", "zarandear", "hacer estermecer", "hacer tambalear", "excitar", "poner en marcha", etc… serían sinónimos o expresiones similares que también se podrían traducir, según el momento, partiendo de "rock". Si volvemos al sentido the "We will rock you" o de "Let's rock", también un sinónimo de las expresiones anteriores, "hacer temblar", nos valdría en esas frases.

En casi todas estas expresiones, creo que la única que agruparía los sentidos que tiene la de inglés, es decir, el musical más el agitador; sería "dar caña".

"On the rocks" es una expresión hecha que significa "con hielo" y que muchas veces hemos escuchado traducida de forma literal en algunos doblajes. Sin embargo, ese "on the rocks" puede no ser tan fresquito y querer decir algo como "está en la cuerda floja". En este caso, las rocas indicarían inestabilidad.

La palabra "rock" se puede emplear como superlativo en la frase "rock bottom", que quiere decir "lo más bajo". Por ejemplo, "she has hit rock bottom", "ha caído en lo más bajo". En la expresión "Rock-steady" sería también un superlativo para aumentar la sensación de dureza: "estable como una roca", pero nunca lo traduciríamos así, sino que diríamos "muy estable" o "sumamente estable".

Ya hablamos en otra entrada de otra expresión con la palabra rock: "Between a Rock and a Hard Place", que sería como "Entre la espada y la pared" y que da título a una canción de los Rolling Stones a la vez que servía para hacer un chiste en el tráiler de Los Simpson, la película.