¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

13 de diciembre de 2007

Algo perdido en la traducción de Lost in Translation

Comienzo por avisar de spoilers porque lo que vais a ver es la secuencia final del film de Sofía Coppola. Aunque no suelo reproducir entradas de otros sitios, esta noticia encontrada en Blogdecine me ha parecido interesante y, además muy adecuada, ya que en Lost in translation se ha perdido algo en la traducción.

El final de esta película —al que no llegué, pues no la estaba soportando, pero eso es otro tema— se resuelve con algo susurrado al oído de manera incomprensible. Respetemos o no este recurso, era decisión de la directora y, como tal, así habría que haberlo dejado. Lo curioso es que para el doblaje español se dijeron frases que sí se entendían y que… no eran lo que dicen de verdad los actores: "Eres lo mejor que me ha pasado en mucho tiempo… No pierdas nunca esa sonrisa". Lo que dice de verdad lo podéis escuchar a continuación:



Esto me hace pensar una cosa: ¿lo que motivó que se doblase la escena con frases inventadas fue el complejo por no haber entendido lo que se decía en realidad, es decir, el no querer reconocer que no se había comprendido? Me extrañaría pues los guiones para traducir se entregan por escrito. ¿Fueron ganas de no crear el mismo efecto pensando que el público lo achacaría a una mala mezcla de sonido? Incomprensible.