¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

31 de diciembre de 2007

Observaciones sobre subtitulados I: La sombra del cazador

Quería hablar de un par de películas que se estrenan el próximo 4 de enero y de la traducción que se ha hecho para su subtitulado. Culpamos siempre al doblaje de desastres y de impedir que los films se comprendan tal y como fueron concebidos, pero esa teórica panacea que todo el mundo ensalza, que es la v. o. subtitulada, sólo es tan ideal como se supone cuando el espectador conoce la lengua en la que está rodado el film. Si no, es igual de perjudicial que el doblaje. Al menos, en cuanto a la comprensión de los diálogos, pues lo de las actuaciones ya sería otro tema que no pertenece a este blog. Por supuesto, no me refiero a subtítulos hechos para Internet por aficionados, a los que no se les puede exigir nada. Hablo de subtítulos incrustados por la distribuidora en la copia de exhibición. Subtítulos que son traducidos por alguien profesional y que probablemente han pasado por una revisión.

En la película La sombra del cazador (The Hunting Party), uno de los tres protagonistas recibe el apodo de "Duck". Supongo que, gracias a Donald, absolutamente todo el mundo conoce una de las acepciones de esta palabra inglesa y sabe que significa "pato". A pesar de eso, me extraña que se haya dejado sin traducir cuando a otro personaje importante se le apoda "The Fox" y en los subtítulos está traducido como "El zorro". Creo que traducirlo habría estado mejor especialmente porque hay una persona que cuenta la anécdota por la cual se le otorgó ese alias y para seguir el hilo hay que saber que "duck" significa "pato".

Pero no es eso lo que quería comentar. El problema surge cuando varios amigos del personaje llamado "Duck" hacen un juego de palabras con su nombre. Ahora ya será menos común que se conozca otra acepción de esta palabra: "agacharse". Cuando ven a "El pato", todos gritan: "Duck" y se agachan, como chiste entre colegas. Esto no se puede trasladar al español, es un juego de palabras intraducible. La opción del subtitulado ha sido dejarlo tal cual, sin tratar de que se entienda. Supongo que, quien no conozca esta palabra y vea la actitud de estos personajes, se sorprenderá sobremanera. Aunque creo que el ignorarlo no es la mejor opción, tampoco se me ocurre cómo resolver el problema.

En la misma película, nos surge lo que habíais comentado los lectores de la palabra "Cunt". Esta palabra significa literalmente "coño", pero, a diferencia de aquí, allí se usa como insulto. Pues bien, en un momento aparece un agente de la CIA e insulta al protagonista, cuyo apellido es Hunt, haciendo como que se confunde y lo llama Cunt. El subtitulado, ni corto ni perezoso, lo escribe así: "Cunt", pero no ofrece más explicación para hacer ver que es una forma de degradarlo. De nuevo es difícil encontrar la solución, pero quizá se podría haber buscado algo que sonase parecido a Hunt y que fuese insultante en español.

En ninguno de los dos casos expuestos considero que se hayan cometido errores de traducción. Se trata más que nada de decisiones que pueden parecernos acertadas o no, pero que, en todo caso, se tomaron ante problemas de complicada solución.

Sin embargo, en el caso de la película Interview, lo que encontramos sí son claramente frases que, por algún motivo, no se han comprendido o no se han sabido traducir. Dentro de unos días, publicaré estas observaciones en la segunda parte de este artículo.