¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

25 de enero de 2008

Atravesar por

Como decimos muchas veces, el que las malas traducciones provoquen una pérdida de comprensión de algunos diálogos de películas, nos importa... pero no tanto. Lo realmente grave es que se extiendan formas de hablar incorrectas a través de los medios de comunicación.

Por ello en este caso voy a hablar de una expresión que se puede escuchar a menudo en telediarios y leer en periódicos y que, según mi opinión, no es correcta. La saco a colación en este blog porque quizá viene de una mala interpretación del idioma inglés.

Me refiero a "atravesar por", una especie de "phrasal verb" inventado. En realidad en nuestro idioma sí existe un verbo compuesto que tiene este significado: "pasar por". El verbo pasar sí necesita la preposición "por" para adquirir ese sentido de "go through" del inglés, pero "atravesar" ya lleva implícito en su propio significado ese "por". Siempre que se atraviesa algo, se atraviesa por algo. Es decir, se pasa de un lado a otro.

Por lo tanto, esas frases como "el país está atravesando por una crisis monetaria" o "5000 vehículos diarios atravesarán por el túnel de la M-30" son incorrectas. Quítese el "por" y verán que el significado ya está ahí, la preposición no hace falta.

Hasta ahora conocíamos el uso excesivo o escaso de la preposición "de": "pienso de que", "me doy cuenta que"… Pero resulta novedoso que se creen pilongos con "por". Y lo malo es que estas cosas se extienden como la pólvora. Hasta hace unos meses nadie decía "atravesar por", de repente alguien empieza a pronunciarlo y se contagia a todo el resto del gremio periodístico.