¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

4 de enero de 2008

Observaciones sobre subtitulados II: Interview

En las dos partes de este artículo he querido comentar el subtitulado de películas que se estrenan este fin de semana. En la anterior hablé de La sombra del cazador (The Hunting Party), donde no considero que se hayan cometido errores de traducción, sino que, más que nada, se han tomado decisiones (que pueden parecernos acertadas o no) ante problemas de complicada solución. Sin embargo, en el caso de la película Interview, lo que encontramos sí son claramente frases que, por algún motivo, no se han comprendido o no se han sabido traducir.

Lo que más llama la atención es la innecesaria invención de una frase. Donde la actriz dice una cosa, el diálogo del subtítulo se saca de la manga otra completamente distinta. Desconozco si se deberá a que hay partes improvisadas y no se entregaron en papel para la traducción o si fue por otro motivo, pero el caso es que no sé a cuento de qué puede venir que no se haya traducido tal cual y se haya inventado algo diferente. Es un caso similar al de Lost in Translation, pero sin la justificación de que la frase fuese un susurro incomprensible. El personaje de Sienna Miller le dice al de Steve Buscemi que ahí tiene un ordenador y que la busque en Google: "you can Google me", son sus palabras exactas. Esto tiene mucho sentido porque él le está haciendo a ella, que es actriz, una entrevista y no se la ha preparado en absoluto, no sabe ni qué películas ha hecho. A ella esto le ha molestado y la frase está llena de ironía y mala baba. Sin embargo, todo ello se pierde con la invención de una traducción que no está por ningún lado: "Te hará compañía".

Seguimos con la confusión entre cadáver y cuerpo, que es tan habitual que me tiene harta. En otros casos en los que se cae en ella, no importa mucho, pero aquí sí que es grave porque Cuerpo asesino es, según la traducción de los subtítulos, el sorprendente título de uno de los films que la actriz ha interpretado. Por culpa de lo rocambolesco del nombre, el entrevistador se ríe de que la actriz participe en películas de serie B. Como veréis, no hay nada raro en que un cuerpo sea un asesino, sin embargo, sí lo hay en que lo sea un cadáver, pues los cadáveres no pueden hacer nada. Después del título, él le pregunta si va sobre fantasmas, lo cual está dando aún más pistas de que se trata de un cadáver. Pero nada, los traductores, como si oyesen llover. Como ha ocurrido con otras palabras que comentamos en el blog, en español se acabará llamando "cuerpo" a los cadáveres por culpa de los doblajes y subtitulados.

Otra de las frases bordes que se dicen queda eliminada por la mala traducción. El entrevistador por fin confiesa que sí ha visto una de las películas de la actriz, pero arguye que fue en un avión. Para indicar lo poco que le gustó dice que estaba deseando que el avión se cayese. En el subtítulo ponen que aterrizase. Aunque ambas cosas son impertinentes, obviamente la de la versión original es mucho más enfática.

Ahora comentaré una que comprendo que era más difícil de traducir. Las anteriores no tienen perdón, pero ésta es un juego de palabras de complicado traslado. Así va el diálogo: ella le ofrece a él algo de comer, le dice que si quiere, se puede hacer un sándwich y que tiene algo de "boloni" en el frigorífico. "Boloni" significa "mortadela" y viene del italiano, como ya os habréis imaginado. Aunque se utiliza con esta grafía, en el diccionario lo encontraréis como "bologna". En la traducción de los subtítulos lo que ponen es "embutido". Bien, hasta ahí, bien. Pero entonces llega el juego de palabras. Él le contesta "working for us so far". Con ello quiere decir que hasta ese momento les ha estado funcionando. Se refiere al hecho de que ella le ha estado contando mentiras, es decir, la palabra "boloni", es la versión más suave y arcaica de "bullshit", que, como dijimos, significa que lo dicho es mentira. Es cierto que la solución era difícil, pero el dejarlo tal cual, sin tratar de hacer nada nos deja con una frase que nadie comprenderá a qué se refiere.

Continuamos: ella se coloca con unas rayitas de coca. A él le parece mal y hay un momento en el que tiene que ayudarla a hacer algo porque ella ya ni se sostiene en pie. Entonces, la llama "your highness", es decir, "su alteza". La mitad del significado de esta bordería está trasladado, pues quiere decir que hay que ayudarla como a una princesa. Sin embargo, "to be high" significa estar colocado o colgado de drogas. Y él quería hacer una broma con el doble significado. De nuevo, perdemos este juego en la traducción para los subtítulos. No sería grave si no fuese porque ella contesta: "no estoy tan colocada" y ahí vuelve a haber una línea de diálogo que no se sabe a cuento de qué viene.

Ahora no podría asegurar que lo que había escrito era esto y os pido ayuda a quienes la veáis para que me lo confirméis, pero me parece haber leído (a veces desconecto y dejo de leer los subtítulos) que, cuando ella le pone como excusa a su novio que ha empezado a sangrar por el periodo, "bleeding", lo que aparece escrito es que acaba de comenzar a leer el periódico. Es muy descabellado y puede ser que no sea eso lo que dice. Pero me lo pareció.

Tenga o no esto último, está claro que la traducción que se ha hecho para los subtítulos de la película Interview no es todo lo buena que podría haber sido. Probablemente tiene una explicación, como que no se entregó una copia del film a quien realizó la traducción y la tuvo que hacer desde el papel y ahí faltaban diálogos porque se habían improvisado… o algo por el estilo.

Y para finalizar, un apunte cinéfilo: os recomiendo la película Interview, sobre la que podéis leer aquí una crítica.