¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

14 de febrero de 2008

¿Seguro? ¡Cuidado!



En ocasiones, al traducir podemos caer en confusiones gramaticales y, por ende, en construcciones que suenan extrañas en determinados contextos.

Cuando en español preguntamos "¿Seguro?" queremos decir, más o menos, si eso que nos han contado es así con seguridad, no si la persona que lo ha enunciado está segura de lo que cuenta. Sería una forma corta de decir "¿seguro que es así?" y no la manera abreviada de preguntar "¿estás seguro/a de que es así?". De hecho, siempre acaba en –o, aunque se le pregunte a una mujer.

En inglés, no existe "sure" a secas como pregunta. Existe como respuesta y quiere decir "claro". La pregunta es "Are you sure?", es decir, la segunda forma de comprender ese "¿seguro?", que en realidad aquí nunca es la que se sobreentiende.

Muchas veces ambas preguntas servirán para lo mismo. Pero puede darse el caso de que nuestra pregunta no se refiera a que quien lo dice tenga o no la certeza de lo que ha contado, sino a que quien lo dice haya o no mentido. P. ej.: "Mañana friego el cuarto de baño" "¿Seguro?"

Salvo en esos casos, casi nunca notaremos que se ha comprendido de forma diferente. Únicamente veremos algo raro en las contestaciones.

--¿Seguro?
--Lo estoy.

Cuando se traducen frases como la de la imagen de arriba a la izquierda, "Are you sure you want to quit?", si se hace algo completo: "¿Está seguro de que quiere dejarlo?" no habrá demasiado problema, salvo la obligación de utilizar el masculino como genérico. Sin embargo, si reducimos a "¿Seguro que quiere dejarlo?" tendríamos que entenderlo de la primera forma que indiqué "¿seguro que eso es así?". Si lo entediésemos como "¿está usted seguro?" nos haría falta la preposición "de" a continuación. Y me imagino que esto dará problemas en algunas traducciones.

Con la otra expresión no hay diferentes formas de entenderla, simplemente lo que ocurre es que en un idioma la construcción gramatical es una y en el otro, es diferente. "¡Cuidado!" se espeta así, sin más, sin verbo ni construcción. Sería la forma rápida de indicar "¡Ten cuidado!" Pero el inglés es "Be careful", literalmente significa (aunque no es el equivalente), "sé cuidadoso/a". Por ello, de nuevo, caeríamos en respuestas raras si no se cambia nada más que la expresión en sí:

--¡Cuidado!
--Lo seré.

Con ello estoy diciendo simplemente que las traducciones no se pueden hacer palabra por palabra, sino fijándose en los significados generales de las frases y en sus contextos. Como éstas hay muchas expresiones que se construyen de manera diferente en nuestro idioma y en el de procedencia. Su traducción no quedará nunca mal, pero las respuestas pueden sonar un poco a diálogo de besugos si no estamos seguros de buscarlas con cuidado.