¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

1 de febrero de 2008

Underdog… ¿Superdog?

Hoy se estrena Underdog, una película sobre un perro que cobra poderes y hasta la capacidad de hablar en un experimento de un científico chiflado.

Para titular el film en su versión original han escogido la palabra "underdog", que en inglés significa paria social, el candidato con menos probabilidades de ganar, miserable, desvalido...

Supongo que han querido hacer un chiste y han elegido la primera cosa coloquial que les ha venido a la mente con el vocablo "dog" dentro. Es cierto que no tiene ninguna gracia, pero supongo (no estoy dispuesta a verla para comprobarlo) que tendrá algo que ver con el argumento, a lo mejor el dueño del perro es un pringado o algo así. El caso es que sus razones tendrían.

A la hora de traducir el título de esta película era difícil mantener el juego de palabras e incluso innecesario. Pero, claro, la traducción que han llevado a cabo tampoco está en español, cosa que se está haciendo muy frecuentemente en la actualidad, es decir, poner un título que sigue estando, aunque sea a medias, en el idioma de origen, pero que no es el mismo que en su país de producción (La vie en rose, Un final Made In Hollywood, Todos dicen I love you, etc…). No tiene mucho sentido.

Vale, vale, es un perro superhéroe y aquí las películas y los tebeos de Superman llevan siempre títulos en inglés y no se llaman "superhombre". Probablemente lo que han querido es que se parezca el máximo posible a las del extraterrestre con capa roja, pero… creo que ni voy a decir el pero, dejo que saquéis conclusiones si creéis que merece la pena perder un rato con esta tontería.

¿Sería mejor haberlo dejado sin traducir? Supongo que no, lo único a favor de esta opción es que el perrito en cuestión lleva una U en la "camiseta", en lugar de la S de Supermán.