¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

5 de marzo de 2008

Antes que el diablo sepa que has muerto

Después de dar varias vueltas con el título y con las fechas de estreno, por fin llega, el día 25 de abril, Antes que el diablo sepa que has muerto (Before The Devil Knows You´re Dead), el film del autor de Tarde de perros (Dog Day Afternoon), Veredicto final (The Verdict) y Serpico, entre otras, Sidney Lumet.

Parece que en las distribuidoras se están dando cuenta de lo que solemos comentar sobre las traducciones de los títulos y, aunque su primera idea era llamar a esta película Atraco al destino, finalmente han optado por dar una traducción literal del título original: Antes que el diablo sepa que has muerto. Daba la impresión de que las distribuidoras tenían miedo a las frases que pudiesen sonar algo extrañas o que no fuesen lo de siempre y por eso los títulos traducidos siempre eran tan similares entre sí. Me alegra ver que se van atreviendo a utilizar construcciones algo más arriesgadas.

El título original, Before The Devil Knows You´re Dead, es demasiado bueno –o quizá pretencioso— para la película, que es muchísimo menos imaginativa y memorable de lo que éste promete. Casi se podría decir con algo de mala baba que la primera traducción española era tan común y corriente que le pegaba mucho más al film.

La alocución "antes que", por extraña que nos suene, en realidad es correcta y fue "antes de que", la que se comenzó a utilizar más tarde como combinación de la anterior y de "antes de" y que en un principio se consideró dequeísmo, pero hoy en día está aceptada. La película que protagonizaba Javier Bardem sobre Reynaldo Arenas, Antes que anochezca, tenía la misma construcción que, en un principio, sonó extraña, pero que se vio que era correcta, de hecho es un texto del propio Arenas.