¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

31 de marzo de 2008

El bilingüismo en Dos polis en apuros (Bon Cop, Bad Cop)

El bilingüismo ha llegado a tal extremo en las películas, que en el film canadiense Bon cop, bad cop ("poli bueno, poli malo", todo en inglés, pero el "bueno" en francés) han decidido utilizarlo para crear parte del humor. Me da rabia que no se haya hecho con el español, habiendo tantas películas norteamericanas en las que nuestro idioma se habla casi tanto como el inglés como hay, pero en este caso también es curioso. Ved este fragmento que parece rodado especialmente para nuestro blog.



¿Qué ocurre cuando se exportan estas películas en las que toda la gracia está en cuestiones de idioma o pronunciación? Evidentemente, que se pierde ese posible humor. El título del film en España será Dos polis en apuros y no creo que sea una mala traducción, aunque pierda la gracia porque ¿cómo iban a hacer lo de los dos idiomas?

Para responder tendría que saber qué harán con los diálogos. ¿Traducirán uno de los dos y dejarán el otro idioma en el original? Me parece la mejor solución, pero, de ser así, ¿cuál considerarían el verdadero y cuál el extranjero? Y lo que me aterra más: si la mayor parte del tiempo uno de los personajes habla un idioma que no es el suyo, cuando hable el suyo, ¿lo hará el doblador con su acentazo español, como se hace normalmente parar evitar cambiar de voz? ¿O traducirán los dos idiomas y se crearán diálogos de besugos como los que ya hemos comentado a veces de un norteamericano y un latinoamericano que hablan los dos en español y no se entienden? Ésa sería la peor solución.

Es posible que una película como ésta simplemente no tenga sentido que se exporte, salvo quizá a países donde se hable uno de los dos idiomas. Pero una cosa está clara: si el doblaje no es solución, el escucharlo en v. o. subtitulada, tampoco, salvo para los espectadores que conozcan los idiomas originales. Si no se conocen es casi peor que todo esté subtitulado, pues ahí sí que se perdería la gracia por completo. Al menos con el doblaje se puede dejar un idioma sin traducir y convertir al otro en español y algo del chiste se quedaría.

La respuesta la tendremos este viernes, 4 de abril, si es que por fin se estrena después de los numerosos retrasos que ha sufrido. De momento, no existe ni siquiera un tráiler en nuestro idioma, sólo esta cutrez sin doblar y sin subtítulos.