¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

24 de abril de 2008

Cosas que perdimos en el fuego suena más poético de lo que es


La danesa Susanne Bier es la autora de Después de la boda (Efter brylluppet, 2006). Su última película está rodada en Norteamérica con actores famosos: Halle Berry, David Duchovny y Benicio del Toro y se estrena mañana, viernes 25 de abril.

Este film lleva como título original Things We Lost In the Fire. La traducción es prácticamente exacta al sentido que tiene la frase en inglés, pero no todo lo que debería; pues, aunque no lo parezca, es demasiado literal. Cosas que perdimos en el fuego en realidad debería haber sido "Cosas que perdimos en el incendio".

Parece una sutileza exagerada, pero lo cierto es que a mí los dos títulos me dan sensaciones muy diferentes. De hecho, cuando me acerqué a la película, debido a su título español, me esperaba algo diferente. Entendía el fuego como algo más genérico o quizá metafórico, como el elemento. Nada de eso. La frase hace referencia a un incendio doméstico que la familia protagonista sufrió en su garaje y en el cual perdieron álbumes de fotos y otros recuerdos. Sí, cierto, esa pérdida se busca que sea metáfora de que la felicidad ya no es completa en el matrimonio, pero de todas formas, se me hace mucho menos elevado y poético que lo que me evoca con la palabra "fuego".

Cuando ves la película te das cuenta de cuál era el verdadero significado de la frase y ésta pierde toda la poesía y la intención. Se produce una gran sensación de frustración. Merece también ser comentado que en los subtítulos, la frase de marras, pronunciada por Halle Berry, sí está traducida como "incendio". Claro, dentro del contexto, sí era de cajón que sacasen la traducción acertada. Pero fuera de él, o bien se han equivocado o bien han optado por darle una intención que no tiene.

Como en muchas otras entradas de este blog, admito que resulta mejor título el que han elegido, Cosas que perdimos en el fuego, pero no acepto que se trate de una traducción exacta o sincera con respecto a la película.