¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

16 de abril de 2008

La familia Savages… ¿por qué el plural?

Descubro gracias a mi compañero de blog Dr. Strangelove, que en estos momentos vuela hacia Moscú por amor a la bomba ató… se me va la olla… descubro que la película The Savages se ha traducido en España por La familia Savages, como podéis comprobar en la web de su distribuidora, es decir, de la culpable de este título.

El absurdo es grande por varios lados. Por uno tenemos aquello que ya comentamos sobre la serie "Los Simpson". En inglés, los apellidos se pluralizan cuando se habla de más de una persona que se llama así. Pero en español no se hace. En su inicio, "Los Simpson" tenía un correcto singular en la traducción para nuestro país, pero eso se perdió y se quedó con el plural del título original.

Habría sido igual de incorrecto que con "Los Simpson", haber hecho una traducción literal del título del film de Tamara Jenkins que dijese Los Savages. En el caso de desear que fuese tal cual, lo correcto sería Los Savage. Es decir, esa traducción sería poco española, pero tendría sentido.

Sin embargo, ése no ha sido el problema, sino que se ha hecho algo mucho peor, algo que ya no tiene ni siquiera sentido. Quienes hayan traducido el título –que ya sé que esa parte no es labor del/ de la traductor/a— han confundido esta "s" del final del apellido con parte de su grafía habitual. No saben que en inglés se pluralizan los nombres familiares (y no les suena el apellido Savage, que lo tienen, por ejemplo, actores conocidos) y, por lo tanto, cuando se han quedado con él para utilizarlo en singular, poniendo delante las palabras "La familia", lo han dejado con la –s final: La familia Savages. Sin querer, les han cambiado el apellido a estos personajes.