¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

7 de mayo de 2008

"To be sick" no es sólo "estar enfermo/a"

Hace unas semanas se estrenó en nuestro país la película rumana sobre lesbianismo Legaturi Bolnavicioase que, siguiendo esa absurda corriente que ya hemos comentado muchas veces en el blog, en lugar de tener un título original o traducido al español, se denominó Love Sick. Como comprobaréis por el cartel de la izquierda, estas cosas de las que nos quejamos no son síntoma sólo de España, pues igual título llevó para su estreno francófono.

No he visto Love Sick y, de verla, quizá encontraría una justificación para este título, por ejemplo: que se emplease la canción del mismo nombre. Por lo tanto, no es sobre este film sobre lo que quería hablar, sino sobre la palabra "sick".

Probablemente la comprende todo el mundo. "Sick" significa, en su acepción más conocida en España, "enfermo/a". Pero esta significación no es la más habitual en la utilización inglesa del vocablo. Ocurre con ella como con muchísimos otros términos de los idiomas extranjeros: cuando nos los enseñan en clase, nos ofrecen sólo una de sus traducciones. Y la que nos dan probablemente no es la que más nos vamos a encontrar en la vida real. Así que los estudiantes de idiomas, cuando pasan a ser hablantes o chapurreantes de estos idiomas, no tienen más remedio que suplir estas carencias de las academias donde estudiaron.

Se espera al menos que alguien que se dedica a la traducción haya dado ese paso. Sin embargo, en ocasiones nos encontramos con que palabras con más de una traducción posible se trasladan a nuestro idioma como la acepción más extendida en nuestro país, pero que resulta ser en esos casos la menos adecuada. Así ocurre con "sick".

Además, de "estar enfermo/a", "to be sick" significa "estar harto/a" (en ocasiones la expresión se completa con "and tired", pero no siempre), "sentir náuseas" o "estar a punto de vomitar".

En muchísimos doblajes o subtitulados he visto cómo alguien que siente ganas de devolver dice que se está poniendo enfermo y, aunque parezca similar, no suele tener nada que ver. Imaginad la situación: "me estoy poniendo enfermo". Cara de asco del que escucha: "pues tío, aquí en mi coche, no". ¿Tiene algún sentido?

Alguien que traduce se lo habrá encontrado mucho porque es uno de los significados más habituales, al menos en el habla coloquial (que es lo que casi siempre hay que traducir para un doblaje). Y por ello, ya debería conocer este significado. De hecho, la acepción de "devolver" es tan habitual que hasta se utiliza como nombre: "toilet covered in sick": "váter cubierto de vómito". El "throw up" que, de nuevo, es lo que nos enseñaron en clase, no lo utiliza nadie coloquialmente. En todo caso, usarán "to puke", que sería el equivalente en cuanto a vulgaridad, de "potar".

Además de estas acepciones, tenemos algunos otros casos en los que se puede utilizar. Ya sabréis que "home sick" es añorante del hogar (en castellano no hay equivalente, salvo que utilicemos el galleguismo, "sentir morriña"). "Sea sick" o "car sick", es "mareado/a". "To make someone sick" es "dar asco" o "producir náuseas". De ahí pueden salir frases como "I'm sick of her" o "this people make me sick".

E incluso la acepción de enfermo se puede extender al trastorno mental, de tal forma que se emplea para referirse a algo malsano, chungo, depravado, retorcido, de mal gusto… En el título de la película con la que abría el artículo está claro que es ésta la acepción que posee "sick". Al humor negro se le puede denominar "sick humor".

No voy a poner todos los usos que tiene la palabra "sick", pero acabaré indicando que puede servir para enfatizar algo: "worried sick": "preocupadísimo/a".