¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

10 de junio de 2008

Double Indemnity y Double Jeopardy

Voy a hablar de dos casos de traducciones de títulos en los que no se entendió el sentido de lo que quería decir el original. En uno de ellos se optó por llamar a la película algo completamente diferente. En el segundo se tomó una opción que creo que es peor aún: se trató de llamarle algo que sonase similar, pero que en realidad no tiene nada que ver con lo que quiere decir la expresión del título original.

Hablaré, por orden cronológico, primero de Double Indemnity, película de 1944 que aquí se tradujo como Perdición y en Argentina como Pacto de sangre, que es como se había titulado (también en España) el libro de James M. Cain en el que se basa la película.

La expresión "double indeminty" a lo que se refiere es a una cláusula de los contratos de los seguros de vida por la que la aseguradora paga el doble del valor del seguro si la muerte es accidental, es decir, que no sea un asesinato ni tampoco una enfermedad que se haya detectado con antelación.

Aunque nos suene a que casi todas las muertes entrarían en este tipo, por ejemplo, el porcentaje de muertes declaradas accidentales en EE. UU. a lo largo de 2004 fue de un 4'6%. Esto hace que incluir este tipo de cláusulas sea relativamente barato.

Una traducción directa como "doble indemnización" habría sido muy fea para un título de película, pero no sólo eso, además tendría el problema de que nos remitiría a lo básico sobre la cláusula: se paga el doble; pero no a lo que de verdad interesa: sólo en caso de muerte accidental. Se dice que los vendedores de seguros insisten mucho en que se incluya esta cláusula, así que supongo que allí es algo que conoce cualquier persona, aunque no esté especializada en el tema. Y por ese motivo, para los angloparlantes, el título sí tiene pleno significado.

De nuevo, eso sí, nos topamos con el absurdo de traducir de forma diferente la adaptación al cine que el libro, decisión que ya habíamos señalado como absurda por la posibilidad de perder la conexión entre ambas obras y, con ella, espectadores o lectores potenciales.

En el segundo caso nos encontramos ante otra figura legal, de la que tampoco se ha sabido dar una correcta traducción: Double Jeopardy (1999) se tradujo en nuestro país como Doble traición, pero en otros lugares sufrió semejante estropicio. En México y Argentina se conoce con el título de Doble riesgo, que es más literal, como ahora veremos, pero tampoco exacto. El tíutlo francés para Canadá es Double condamnation, que se acerca mucho más, y el alemán es Doppelmord (doble asesinato), es decir, algo tan cutre como lo de España.

Decía que la aproximación de Latinoamérica era más literal, pero igual de poco exacta. La palabra "jeopardy", ella sola, sí que significa "riesgo". "You put your life in jeopardy", sería un ejemplo de enunciado en el que se podría utilizar. Pero la expresión entera "double jeopardy" no va por ahí ni muchísimo menos, por lo que esta traducción sería como algunas que comentamos en otras ocasiones: demasiado literal para ser acertada.

"Double Jeopardy" es un derecho constitucional o una regla legal (dependiendo del país) por el/la que una persona no puede ser juzgada dos veces por el mismo delito basándose en los mismos hechos. Estoy segura de que en muchas películas de juicios habéis escuchado que los abogados listos utilizan este truco para evitar la condena de los culpables. Gracias a este derecho, un acusado puede declararse un tribunal inocente o culpable y además, puede manifestar que fue autrefois acquit (francés: ya exculpado) si ya ha sido declarado inocente en un juicio previo así como autrefois convict (en francés: ya condenado) si el acusado ya fue enjuiciado, condenado.

Al parecer, esto no tiene traducción al español y en abogacía se emplea con la expresión latina "Non bis in idem", que quiere decir "No dos veces por lo mismo". Por lo tanto, veo bien que no se haya dado esta expresión latina como título a la película, porque es demasiado técnica y no se conoce fuera de ámbitos jurídicos (en idimoa inglés sí se conoce entre la población no especializada) y porque el latinajo echaría para atrás. Pero lo de buscar algo que suene parecido y que no tenga nada que ver me parece ridículo. Es preferible el caso de Perdición o Pacto de sangre, que al menos alude a otros aspectos de la película.

"Jeopardy!", además de todo esto, es un famosísimo concurso televisivo estadounidense. En muchas películas los personajes lo mencionan por lo que creo que no viene mal conocer a qué se refieren. Sin que las reglas ni el funcionamiento se parezcan en absoluto, sería el equivalente a nuestro "Un, dos tres" en cuanto a popularidad y veteranía.