¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

25 de junio de 2008

"Dumb" ya no significa "mudo"

Cuando era joven, estudié un año en EE. UU. gracias a una beca. Estudiaba cine y quería hacer un cortometraje basado en un cuento mío. Lo traduje todo al inglés con la idea de rodarlo allí y comencé a producirlo, es decir, a buscar gente para el corto. Necesitaba que los actores fuesen sordos, así que encontré en las Páginas Amarillas –entonces apenas había Internet y yo no lo manejaba— una asociación o algo similar donde podría ponerme en contacto con ellos.

Cuando llamé por teléfono y le expliqué a la mujer que descolgó que buscaba "deaf and dumb people" se ofendió mucho y me echó una de las broncas más sonoras y exageradas que he recibido en mi vida para decirme que eso era políticamente incorrecto y que cómo se me ocurría utilizar ese término. Lo que más me sorprendió es que la mujer, escuchando que yo era española, no pensase ni por asomo que era un error comprensible en alguien que no está hablando su lengua materna, pero no, no lo pensó, se conoce que los angloparlantes consideran que su lengua es materna para todo el mundo. No me pareció muy políticamente correcto por su parte.

El caso es que la palabra que siempre ha significado "mudo" y que como tal hemos aprendido, "dumb", al utilizarse también como insulto para decir "tonto", pues ya no se puede utilizar para su verdadero significado. No olvidéis que Estados Unidos es el país de los términos políticamente correctos y allí nada es lo que es. Los negros no son negros, sino "afroamericanos" ¿y si un negro es europeo, qué le llamarán? Los indios son "nativos americanos", etc… Estos términos demuestran que, tratando de ser correctos políticamente lo que son es más incorrectos que nadie porque excluyen la posibilidad de que alguien sea no americano. Para esas personas simplemente no tienen términos.

Pues siguiendo todo eso, resulta que los mudos no son "dumb", sino "non-speaking". ¿Cómo iba a saberlo yo si, cuando estudié esa palabra en clases de inglés, el tal "non-speaking" probablemente aún no existía y, si existía, no estaba extendido?

Después de todos estos años, ahora yo misma leo "dumb" y también me suena a "tonto", ya ni lo asocio con "mudo". En este momento estoy analizando un guión en inglés en el que se ha producido este diálogo (quizá habría que decir monólogo): "What's your problem? Can't you talk? Are you dumb or something?" Y he tardado muchísimo tiempo en pensar que se refería a "mudo". Estaba convencida de que le parecía tonto por no hablar.

Probablemente esta concepción es la que llevó en un principio a que la palabra se utilizase para dos cosas tan diferentes: ser tonto y ser mudo. Hasta hace nada, si un niño o una niña era sordo/a, se dejaba sin escolarizar y no se le trataba de enseñar nada. Se consideraba una persona retrasada mental.

Lo que quizá está bien aclarar, aunque no tenga nada que ver con las traducciones, es que los sordos no son sordomudos y que, por lo tanto, la palabra "mudo" ni siquiera estaba bien utilizada, la tradujese como la tradujese. Si los sordos no hablan es porque, al no oír, no han aprendido de niños. Pero no son mudos.