¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

11 de julio de 2008

Me rindo: deme mi indemnización

En inglés, "to quit" significa varias cosas: rendirse, dejar algo (un vicio) y despedirse de un trabajo.

El primero de los significados se puede también traducir con varias palabras de similar significado: "renunciar", "desistir", "abandonar", etc...

Sin embargo, la acepción de "dimitir" o "despedirse de un trabajo" no debería sustituirse por estas otras palabras. Y en muchísimos doblajes utilizan el verbo "renunciar" para referirse a dejar un trabajo, a despedirse. Tanto que casi se ha extendido entre nuestra habla cotidiana y la palabra "dimitir", que era la que de verdad tenía el significado de dejar voluntariamente un trabajo, está casi en desuso.

Cuando en un doblaje escucho a un personaje decir "renuncio", siempre pienso primero que se está rindiendo ante las adversidades y que cejará en su empeño, pero luego me doy cuenta de que en realidad está abandonado su trabajo.

Es cierto que en ocasiones el dimitir de un trabajo significa una renuncia. Pero en esos casos la decisión tiene otras connotaciones, tiene el sentido de rendirse, de no poder más y de saber que estás sacrificando algo que te interesaba conservar por un bien mayor o porque no hay forma de soportarlo. Por ejemplo, alguien a quien le estén haciendo mobbing podría renunciar a su trabajo, pero en el sentido de que se rinde y prefiere perder el empleo para no sufrir más. En un caso así, decir "renuncio" sería aceptable. Por ello, cuando se habla de cargos políticos, aunque la persona que lo deja está dimitiendo, el decir que renuncia tendría algo de lógica.

Si estás anunciando una dimisión sin querer dar a entender ningún otro aspecto –a lo mejor hay motivos que hacen que eso signifique una renuncia, pero no se quieren expresar en ese momento—, lo que habría que utilizar es "lo dejo", "dimito", "me despido", etc… Muchas veces no habrá esas connotaciones, te irás porque tienes un puesto mejor en otro lado, porque te vas a dedicar a pintar barcos en el litoral de Ibiza… por lo que sea.

De hecho, ese "lo dejo" es una expresión que valdría para las diferentes acepciones de "to quit": podrías dejar un trabajo, dejar un vicio, dejar algo porque te rindes y renuncias a intentarlo más...

Nos encontramos, como tantas otras veces, ante una de esas palabras que, por tener un sentido muy similar al que debe tener la traducción correcta, se entiende bien en el contexto y nunca se admitirá que está mal escogida, además de que los doblajes ya nos han acostumbrado a este uso. Pero, afortunadamente, ni la traidora Real Academia, que ya lo acepta casi todo como bueno, ofrece esa acepción:

renunciar.
(Del lat. renuntiāre).

1. tr. Hacer dejación voluntaria, dimisión o apartamiento de algo que se tiene, o se puede tener. Renunciaré a mi libertad.

2. tr. Desistir de algún empeño o proyecto. El presidente renuncia a presentarse a las próximas elecciones.

3. tr. Privarse o prescindir de algo o de alguien. Renunciar al café. Renunciar al mundo.

4. tr. En algunos juegos, pasar (‖ no entrar).



MORF. conjug. c. anunciar.
~se alguien a sí mismo.
1. loc. verb. Privarse, por motivos religiosos o éticos, de hacer la propia voluntad.
(Aviso: el vídeo que hay a continuación en un avance de la siguiente temporada de "House", por lo que puede desvelar giros de la trama que quizá no queráis saber aún).