¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

28 de agosto de 2008

Qué mal suena eso en mi idioma


Vamos a hablar de cosas que traducidas sonarían muy mal y que, por lo tanto, se ha hecho bien en mantener tal cual. O de cosas que si se leyesen y escuchasen en otro idioma, nos harían reír con seguridad. Será una entrada distendida y de humor en la que vuestra colaboración en forma de aportaciones será muy bien recibida.

Imaginaos que Cocoon se hubiese llamado "Capullo". Qué buen título de película sería. Y daría pie a grandiosas conversaciones:

--¿Qué peli quieres ir a ver hoy?

--Capullo.

Incluso antes de que estuviese tan de moda dejar los títulos sin traducir, algunas películas quedaron con el nombre tal cual. En este caso, fue una buena decisión.

Ya sabemos que el Mitsubishi Pajero (bautizado así en referencia al Leopardus pajeros o Gato de las Pampas) aquí se llama Montero porque sería un acto de sinceridad demasiado grande para algunos hombres comprarse ese todoterreno.

Supongo que cualquier persona británica que llegue a Madrid y vea las bocas del gas en las que pone "Suministros SHAG" se partirá de risa. "To shag", en inglés, significa "echar un polvo". De ahí el título inglés de Austin Powers: The Spy who shagged me, que habría tenido un título más cercano a esta intención con "Austin powers, la espía que m'amó". El personaje de Scooby Doo, sin embargo, no es que estuviese muy "follado". Shaggy significa "peludo" o "desgreñado"

El pan de molde por excelencia en nuestro país es el Pan Bimbo. Los angloparlantes se sentirían muy tentados por esta marca ya que "bimbo" significa "tía buena" o "muñequita".

Ecu. La moneda europea iba a llamarse "ecu" antes que "euro". Dijeron que habían descartado este nombre porque en alemán podría sonar a "una vaca": "Eine Kuh", aunque se rumorea que haya otra similitud aún "peorsonante".

El único chiste bueno de Una casa de locos, al que lleva la confusión entre el diminutivo francés de "facultad", "fac" y el "joder" inglés "fuck", sería otro ejemplo.

En francés, "con" significa "gilipollas". Por lo tanto me pregunto cómo se tomaría allí la película producida por Jerry Bruckheimer Con Air y tantas otras cintas que llevan el apócope de "convict", "con" en su título en inglés.

Ahora os pido que deis vosotros ideas sobre esto. Podéis encontrarlas por la calle, como me ocurrió a mí con la alcantarilla "Shag", o en libros, películas, televisión, marcas…