¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

21 de septiembre de 2008

"Show" no significa "show"


Parece raro decir que algo no significa eso mismo. Pero no es la primera vez que ocurre así. Aquí se toma prestado un vocablo y su evolución va en un camino diferente al de su gemelo original. O quizá ya se tomó erróneamente.

Cuando algo en EE. UU. o R. U. se llama "No-sé-cuantitos/as show", casi siempre se traduce por "El show de No-sé-cuantitos/as". La cosa está en que en nuestro idioma hemos adoptado el término inglés "show", pero con la única posible acepción de "espectáculo". Sin embargo, para los angloparlantes, un "show", además del espectáculo, es un programa o espacio televisivo que puede ser tanto el tipo de talk-show a los que se refieren los títulos del estilo del mencionado antes, como una serie de ficción.

De esta forma, la traducción correcta de este tipo de emisiones debería ser "El programa de…" y no "El show de…". Ejemplos tenemos muchísimos en TV, "El show de Benny Hill" sería uno de hace ya varias décadas. Pero también en cine: El show de Truman. La diferencia puede no parecer mucha porque este tipo de espacios son muy sensacionalistas y en seguida se lanzan a montar números, es decir, a hacer lo que entendemos en los países de habla hispana por un "show", pero eso no significa que la traducción sea correcta.

Se podría decir que en español "show" tiene ya las connotaciones incluidas, mientras que en inglés, "show" es algo neutro, como aquí "programa", que puede convertirse en un "show" o puede quedarse en lo que es.

Otro motivo para titular así estas emisiones supongo que es lo soso que resulta llamar a algo "El programa de…", pero es que, ya dijimos otra vez que no hay que dar a los títulos más significado del que tienen para que suenen mejor. En EE. UU., por ejemplo, el título El show de Truman les suena a algo tan anodino como El programa de Truman. De la misma forma se tendría que trasladar, sin tener miedo a que suene a poco.

Afortunadamente, no se ha perdido nuestra acepción de "show" y se sigue utilizando cuando quien lo emplea quiere referirse a un espectáculo o un numerito.

Pero desgraciadamente ha ocurrido lo que con tantas cosas que comentamos: el error clásico de las traducciones ha salido de allí y ya se comete incluso cuando algo está creado genuinamente aquí: "El show de Cándido", que estrenó la Sexta en 2006 sería un ejemplo.

No quiero decir que "show" no tenga también las acepciones de "exhibición" o de "espectáculo", como tendría en "Autoshow" o en The Greatest Show on Earth. Simplemente hay que saber en qué momentos se refiere a una cosa y en cuáles a otra.

Como decía, "show" también se refiere en EE. UU. a una serie de ficción, por ejemplo, "House", "Perdidos", etc… La palabra "series", que es la que suponemos nosotros que significa "serie", la utilizan en Norteamérica para referirse a las diferentes temporadas de estos "shows". También con "season" se puede hacer alusión al momento concreto. Por ello, en ninguna publicación estadounidense nos encontraremos "series" para lo que en español llamamos "serie", sino "show". En Reino Unido sí se utiliza con ese sentido.

Ya que estoy con la terminología de series de televisión, añadiré que en inglés, "capítulo" se dice "episode" y el "chapter" que conocemos se queda para novelas y otro tipo de obras. Debido a esto, se ha comenzado a utilizar mucho en español la palabra "episodio" para referirse a los capítulos de las series. Y esto es un error ya que, como podéis comprobar aquí, la explicación de esta palabra no incluye por ninguna parte la de sinónimo de capítulo. Si nos atuviésemos a una de las definiciones, "Cada una de las acciones parciales o partes integrantes de la acción principal", podríamos acercarnos, pero en realidad esto se refiere más exactamente a las secuencias o momentos concretos dentro de cada capítulo.