¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

24 de septiembre de 2008

¿Peperoni o pepperoni?


Cuando era joven tuve una discusión grave con las que entonces eran mis amigas –me compré el otro día el libro titulado How to Lose Friends and Alienate People, pero no porque necesite instrucciones— pues estábamos encargando una pizza y el único ingrediente que yo quería vetar eran los pimientos, pero, claro, ellas decían que "peperoni" no eran pimientos.

En parte tenían razón, claro que yo también. "Peperoni", con dos pes es el plural de "peperon", que en italiano significa "pimiento", "pimentón", "guindilla" o "chile".

Pero existe, en el terreno culinario –donde ya vimos que había muchas confusiones con los vocablos italianos— un término que no es en absoluto italiano, pero que suena como si lo fuese: "pepperoni". Se trata de una corrupción que proviene del inglés –idioma en el que "pepper" ("pimiento") sí lleva tres pes— y que se aplica a una especie de salchicha picante o especiada. Supongo que el uso de este vocablo similar al que significa "pimientos" será por ese sabor fuerte de los condimentos de este embutido.

En España, y me imagino que en otros países, como siempre, hemos adoptado el término norteamericano sin saber ni lo que significaba ni de dónde proviene y creyéndonos que era una palabra italiana. La verdadera forma de llamara a ese ingrediente es "salsiccia napoletana piccante".

Incluso si aceptamos este término "pepperoni", con lo que no estoy muy a gusto, habrá que recordar que se inventó con tres pes, ya que si se escribe con dos significará "pimientos".

Es extraño, pero cuando se trata de "peperoncino" sí parece que la gente sabe qué significa (guindilla), lo cual confirma que todo se aprende de los contextos.