¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

9 de octubre de 2008

Happy-go-lucky

El 10 de octubre se estrenará en España la última película de Mike Leigh, titulada Happy-go-lucky.

"Happy-go-lucky" es un adjetivo que significa “despreocupada” o “alegremente irresponsable”. La expresión coloquial equivalente supongo que sería “viva la virgen”.

La distribuidora se ha inventado un título absurdo, multilingüe y que no traduce lo que dice el original: Happy: Un cuento sobre la felicidad.

En realidad, es adecuado a la película, pues ésta trata sobre la felicidad más que sobre la despreocupación, pero, ya que no es una traducción de lo que dice el título original, se podrían haber ahorrado incluir esa palabra en inglés "happy". Su traducción sí que ha sido "alegremente despreocupada".

Casi sería mejor que nadie conociese el inglés porque, con eso de que se sabe que muchos términos ya son del dominio público, se emplean como si fuesen parte de nuestro vocabulario. Serán del dominio público, pero sólo a medias, sólo en lo que aparentan significar. Y el conocerlos sólo a medias es lo que da pie a confusiones.

Que se conozcan expresiones como "happy-go-lucky" ya no es tan normal, parecería que ni siquiera entre profesionales. Aunque probablemente ocurre lo que ya hemos señalado muchas veces: quien hizo la traducción del guión sí sabría lo que significaba "happy-go-lucky" y se lo comunicaría a la distribuidora, pero ésta habrá preferido ignorar sus indicaciones. Si no lo sabía, quizá lo encontró porque hoy en día, gracias al Internet, hallar significados o explicaciones sobre este tipo de formas de hablar no es nada difícil. Antes era prácticamente una tarea imposible porque no existen diccionarios en papel que contengan todo esto (incluirán algunas cosas, pero no todas).

Como encontrar estas frases es tan fácil, debería ser muy sencillo que las traducciones fuesen siempre buenas y que nunca se cayese en falsos amigos ni en traducir literalmente las frases hechas. Sin embargo, no todos los casos son como "happy-go-lucky" y no a todas las frases se les nota a la legua que son una expresión coloquial. Lo más habitual en las malas traducciones es que una expresión se traduzca literalmente, no porque no se sepa qué significa o porque no se quiera buscar en alguna web; sino porque no se detecta que eso es una expresión coloquial, sino que se piensa que es una frase que hay que tomarse literalmente.

Por este motivo siempre he dicho que para traducir hay que tener un conocimiento del idioma original –por supuesto del de destino también— mayor del que se supone, pues encontrar significados en diccionarios, si se tiene tiempo, lo puede hacer cualquiera. Pero detectar qué cosas necesitan ser traducidas de forma no-literal eso no lo suele hacer nadie. Me diréis que por contexto se puede adivinar y yo diría que sí, si no fuese porque nos encontramos las traducciones plagadas de este tipo de errores. Así que será que los contextos no hablan tan claro.

Valga este ejemplo: hace días conocí la noticia de que un par de guionistas habían vendido un proyecto titulado The old college try para que se hiciese una película. En aquel momento yo desconocía que esta frase fuese una expresión coloquial y, por lo tanto, la única traducción que le asignaba era la literal.

El contexto en este caso no me habría indicado nada, ya que la película usa esa expresión como un juego de palabras y literalmente se puede aplicar punto por punto: un treintañero viaja en el tiempo a su antigua universidad (old college) y tiene la oportunidad de hacer otro intento (try) para conseguir el amor. Ahí está el problema: casi siempre que se haga un título con una frase hecha, se le va a estar sacando la punta de darle tanto el sentido literal como el figurado y el contexto siempre va a despistar.

Pero justo al día siguiente o esa misma noche, en el segundo capítulo de la presente temporada de "The Big Bang Theory", Sheldon pronunció esas palabras y eso me hizo darme cuenta de que se trataba de una frase hecha. Únicamente el tener consciencia de que "the old college try"se es una expresión –no el contexto— me ha servido para encontrar su significado.

"To give it the old college try" quiere decir “hacer un esfuerzo”, "hacer lo mejor que se pueda" o “hacer todo lo posible”. Dicho también en inglés, "to give it your best shot".

En traducciones de otro tipo es probable que no sea importante estar al día, pero si lo que se va a traducir son diálogos, es decir, todo lo que aparece en un guión para doblaje, entonces es imprescindible para el profesional que haga la traducción estar constantemente reciclándose (como se suele decir) y aprendiendo cosas nuevas, incorporando vocablos y expresiones a su lista de conocimientos. Lo mejor que cualquier persona puede hacer es no creerse que se sabe todo y estar siempre escuchando y leyendo con ánimo de aprender, incluso aunque sepamos que ese tag-line que vemos arriba que dice "smart is the new sexy" será siempre mentira.