¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

6 de diciembre de 2008

Los Klamstein



Una de las secciones de "Muchachada Nui" son las aventuras de los Klamstein, una peculiar familia. Los títulos de estos miniespacios suelen bromear con las traducciones de "suena parecido" o exageradísimos falsos amigos. Por ejemplo: "The Contest", "el contestón"; "Tired of China", "El tirachinas"; "Go to heaven", "Gato joven"; "Boiling love", "bailando con lobos"; "Mojamuto's way" por "mojar mucho es guay"… A veces, en "Mundo viejuno" también hacen chistes similares, como "Please, murder me", "por favor, muérdeme".

Pero esto que parece descabellado y sólo posible en algo de humor hecho a propósito no se aleja tanto de la realidad. Existen ahora unas máquinas expendedoras (en inglés, "vending machines") que en lugar de bebidas o aperitivos despiden libros. En el lateral de la maquinita pone "Vending books", pero claro, eso se acompaña de una traducción al castellano: "Venta de libros". Jajajaj.

Estoy segura de que la serie 'Dawson's Creek' se tradujo como 'Dawson crece' por algún motivo de la trama que me niego a tratar de averiguar. Pero no puedo evitar pensar que es una especie de "klamsteinada" y que pusieron lo primero que les sonó parecido.

Se podría establecer como término para designar a esas traducciones inventadas: un klamstein.

Seguro que habéis leído o escuchado muchos klamstein por ahí, ¿os acordáis de alguno ahora mismo?