¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

3 de enero de 2009

"The IT Crowd"

La serie británica escrita por Graham Linehan "The IT Crowd" se ha traducido en España como "Los informáticos". Existen numerosas críticas no hacia la traducción en sí, sino hacia el hecho de que se haya traducido el título, ya que se supone que eso ha hecho que se pierda el juego de palabras.

Os sorprenderá la grafía del título, sin puntos tras las siglas. Es ahí donde está ese juego: se podría leer como "the it crowd", lo cual hace referencia a la gente que está en la onda, o que está "in". Se trata de una ironía, ya que los informáticos están en un sótano y son parias sociales o, como los llamamos cariñosamente por aquí: friquis –si son "nerds" o "geeks" ya sería cuestión de otro post—.

Sin embargo, la forma oficial de leer el título es pronunciándolo como si se tratase de siglas: "ai ti". Existen muchos debates acerca de esta pronunciación, incluso en Gran Bretaña, pero no hay duda de que la respuesta es la que doy, pues el capítulo tercero de la tercera temporada hacen una parodia de los inicios de otras series con uno de esos resúmenes en los que un locutor dice: "previamente en…" y la pronunciación de ese locutor fue "The I. T. Crowd".

Se rumorea también que otro de los juegos consiste en utilizar la palabra "crowd" para señalar eso de "tres son multitud", ya que en un principio Moss y Roy eran los únicos empleados de I. T. hasta que llegó Jen.

Como es lógico, cuando se hace una traducción es muy habitual que se pierdan los juegos de palabras; muy rara será la vez en la que dé la casualidad de que el sonido de las palabras se presta a lo mismo en un idioma y en otro. Por lo tanto, eso es algo inevitable y que no ha ocurrido aquí por primera vez, sino que viene pasando desde el principio de los tiempos. También ocurre al revés, si eso nos sirve de consuelo: habrá cosas que tengan juegos de palabras en español que llegarán sin ninguna gracia a los demás idiomas.

Si se hubiese dejado sin traducir y en España se conociese como "The IT Crowd" seguiría sin mantenerse el juego de palabras debido a un hecho que tenemos que afrontar: la mayoría de la audiencia tampoco entendería esos juegos, pues para ello hay que saber mucho inglés. Ni lo sabrá ni tenemos por qué exigírselo. En este caso se trata del inglés, pero si la serie fuese alemana o china, ¿también esperaríamos que toda la audiencia tuviese un dominio perfecto de cualquiera de estos idiomas para entender sus juegos de palabras? Claro que no.

De hecho, quien sí sepa inglés conocerá de sobra el título original y ya habrá captado esos juegos de palabras. Es decir, que no se habrá perdido el juego, pues quien lo pudo pillar, ya lo pilló. Hoy en día es raro que no se conozca el título original de algo… siempre que ese algo esté en inglés.