¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

31 de enero de 2009

Juego de desayuno en las pieles


De nuevo, algo aparecido en "Saber y ganar" llama mi atención. Hace unos días hicieron una pregunta sobre una obra artística de Meret Oppenheim de 1936. El objeto, que podéis ver en la fotografía, se llama en francés "Le Déjeuner en fourrure". Este título se lo dio de André Bretón con la idea de homenajear al famoso cuadro de Edouard Manet "Déjeuner sur l'herbe".

La traducción que daban en el programa Jordi Hurtado y Juanjo Cardenal caía en uno de los "falsos amigos" más comunes y consabidos entre el idioma francés y el castellano. A pesar de eso, no creo que fuese culpa de ellos, pues en varios lugares he encontrado referencias a esta obra con el mismo fallo de traducción. Se referían a ella como "Juego de desayuno de piel".

Como sabrá casi cualquiera –incluso personas que no hayan estudiado el idioma, pero que hayan estado en un país de habla francesa o en un hotel de cualquier lado. Por ese motivo yo sé que en alemán se dice "früchstuck"—, el "desayuno" se llama "petit-déjeuner" y el "déjeuner" equivale al "almuerzo".

Por ello, el título debería ser "El almuerzo de piel". Ni siquiera "El almuerzo en las pieles", como escriben en otras fuentes, pues ese "en" significa "hecho de" en este contexto. Por ejemplo, "chaise en cuir" sería una "butaca de cuero", no una "butaca en cueros". En ese otro detalle, por lo menos, sí acertaron los que hablaban de desayunos.

Lo que ocurre es que la obra de arte en sí tiene más aspecto de útiles para desayuno que de utensilios para una comida. Es una gran taza con un platillo bajero y una cucharilla de café o té. ¿Qué nos haría pensar esto? ¿Quizá fue Breton quien se alejó un poco del verdadero sentido de la pieza al darle el título? Probablemente. La traducción, con "false friend" incluido, tiene más lógica que el título que le dio el surrealista y es muy probable que sea eso lo que ha llevado a la confusión a la hora de traducir el nombre.