¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

9 de enero de 2009

Romper el hielo

Tal día como hoy sólo se me ocurre escribir de cosas heladas. La cosa ahora está en sacar de ahí una entrada adecuada para este cuaderno de bitácora.

Por ello, se me ha ocurrido hablar de frases hechas que coinciden en unos y otros idiomas.

Lo normal es que nos encontremos que las expresiones coloquiales den problemas de traducción. O bien porque se toman literalmente y se llega a una frase que no tiene sentido. O bien porque en el original estaban utilizadas como juego de palabras y, cuando se trasladan a otro idioma y se cambian por la equivalente, se pierde la doble lectura.

Entre idiomas similares o de raíz común puede no ser tan raro que ocurra esto. Pero suele pasar muy poco entre lenguas que no han tenido convivencia ni fronteras en común, como el inglés y el español. Tanto que me llego a preguntar si en realidad se trata de influencias de las traducciones como las que solemos criticar en este blog, pero que ocurrieron hace tanto tiempo que ya tomamos la expresión como nuestra.

Romper el hielo/To break the ice.
En ambos idiomas tiene el mismo significado de pasar ese primer momento embarazoso y comenzar a sentir una tranquilidad en el trato.

Dormir como un tronco/To sleep like a log.
Dormir mucho, profunda y tranquilamente.

Tocar madera/To knock on wood.
Esto, como viene de una superstición, sí que es probable que tenga la misma raíz… nunca mejor dicho.

Hay otras expresiones, muy de hoy en día, que sí que sabemos que se han incorporado a un idioma por influencia de otros y ahí ni siquiera nos sorprende que coincidan. Por ejemplo: "salir del armario" o "to come out of the closet".

Seguro que se os vienen a la cabeza más expresiones de este tipo que coinciden en más de un idioma. Será divertido irlas aportando en comentarios. Muchas gracias y hasta la próxima.