¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

8 de febrero de 2009

El aspecto que tienes esta noche

En un capítulo de "Friends", Mónica recibía como regalo de Chandler una cinta grabada y le comunicaba que deseaba encontrar en ella la canción "The way you look tonight". En el doblaje, tradujeron el título por "El aspecto que tienes esta noche". Normalmente, un título de canción no se traduciría, pero en esta ocasión resultó tan gracioso que aumentó el humor que ya de por sí tiene la serie, convirtiendo esas escenas en uno de los momentos más memorables de las diez temporadas. La traducción es correcta –aunque quizá habría sido más exacto algo como "lo guapa que estás esta noche"—, pero suena enrevesada y eso se debe a que no existe una manera directa y clara de trasladar el verbo "to look" del inglés al español.

Las frases con el verbo "to look" siempre presentan dificultades para ser traducidas.

"How do I look?", por ejemplo, podría pasarse a "¿Qué tal estoy?", pero eso ya es coloquial y no siempre es adecuado al contexto.

"You look so good" es prácticamente imposible de traducir con un tono similar, ya que "tienes muy buen aspecto" se diría más bien cuando alguien ha estado enfermo y se está recuperando, más que para alabar su físico."Estás tan guapo/a" podría ser una de las maneras, pero estaríamos asumiendo que en inglés se referían a su cara y normalmente es algo más global. "Estás preciosa" y cursiladas similares tendrían que colocarse en lugar de "you look gorgeous" o algo así.

En Latinoamérica traducirían esto por "luces muy bien" o "te ves muy bien", pero, ya que este blog está centrado en las traducciones para España, ninguna de estas expresiones nos serviría. A pesar de eso, he visto frases redactadas directamente en español de la Península Ibérica como "Así lucirá…" y eso me parece que no tiene sentido, es una obvia influencia de las traducciones. Para nosotros, el verbo "lucir" tiene otras connotaciones que se refieren a "destacar" o "estar reluciente".

Resulta aún peor cuando la frase se refiere a cosas y no a personas "this looks so good". De nuevo, el "aspecto" saldría a colación. Pero para convertirlo en algo más coloquial tendríamos que echar mano de la palabra "pinta": "Esto tiene muy buena pinta". De ahí también obtenemos: "vaya pinta" o "menuda pinta", que sería una versión moderna de "vaya facha". El diccionario define "pinta" como "aspecto o facha por donde se conoce la calidad buena o mala de personas o cosas."

Casi siempre valdrá esta frase. Aun así, nos encontramos con algo más largo y que quizá no tiene la misma flexibilidad gramatical que un verbo que signifique exactamente eso.

Quizá es éste el motivo de que se haya inventado y extendido una expresión incorrecta: "esto pinta muy bien", "¡qué mal pinta esto!". Ese verbo "pintar" con una acepción que no se encuentra en el diccionario de la R. A. E. y que ni siquiera es aceptable como forma coloquial, pues es una perversión del "tener buena o mala pinta"; podría ser lo más parecido al verbo "to look" del inglés. Sin embargo, no creo que haya que utilizarlo, ya que no es correcto gramaticalmente.