¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

22 de febrero de 2009

Inglourious Basterds

La palabra "bastard" es una manera de decir "hijo de puta", sin embargo, aquí se traduce inexactamente por "bastardo". En el idioma español, la palabra "bastardo" no se utilizaba como insulto hasta que llegaron los doblajes. Junto con "patear tu negro culo" puede ser la segunda expresión que más nos suene a doblaje. Se ha extendido tanto por este motivo que hasta creemos que es un eufemismo de su sinónimo "hijo de puta", cuando en inglés tiene una intensidad igual o muy parecida.

Algunos de los usos de esta palabra vienen precedidos por un adjetivo, como "lucky bastard", que no es exactamente un insulto, sino más o menos el equivalente a lo que aquí tenemos de "qué cabrón/a", que expresa admiración o envidia.

El título de la película de Tarantino que se estrenará este verano, tiene una de esas construcciones de adjetivo+"bastard". La producción ha pasado por muchos altibajos y durante ellos el nombre también ha cambiado: iba a ser Inglorious Bastards, pero se ha cambiado a Inglourious Basterds para reflejar la pronunciación vulgar.

En nuestro país de momento están utilizando el título Malditos bastardos. Al igual que si no se tradujese en absoluto, este título extenderá unas faltas de ortografía entre quienes no sepan inglés. Y, además cae en esa traducción tan de película y tan de mentira que supone utilizar la palabra "bastardo".

No habría que decir "bastardos", sino "hijos de puta". Incluso si se quiere considerar un insulto menos fuerte que "son of a bitch" se podría buscar como equivalente "cabrón", pero no "bastardo", que no es un insulto español y que rebaja la contundencia y suaviza el registro mucho más de lo necesario.

Además: ¿cómo trasladar esa grafía incorrecta de la "e" en lugar de la "a"? Escribir "hijoputas", eliminando los espacios y la preposición, podría ser una forma de trasladarlo. Aunque la cosa no acaba ahí: Quentin también ha metido una falta en el adjetivo añadiéndole una "u" para convertirlo en "inglourious" y con ello se lo ha puesto difícil incluso a los angloparlantes, pues si hacéis la prueba de buscarlo sin la falta en Google encontraréis muchísimas entradas. Contra la "u" añadida al adjetivo ya no lucharía y dejaría las faltas de las dos en todos los cambios de "hijoputas".

La palabra "inglorious" tampoco es el false friend que aprenta. No se trata de que estas personas no tengan gloria, que es algo muy exclusivo y que hay que adquirir tras llevar a cabo heroicidades; sino que ni siquiera tienen honor, que es algo con lo que se parte por defecto y que, si acaso, se puede perder. Así que la palabra más adecuada me parece "infames".

Por ello, Infames hijoputas sería una traducción más exacta que la que han dado. El uso de "malditos", de todas formas, no me parece tan malo, ya que implica en el fondo ese sentido de deshonor, pero también se ha convertido en un insulto con el uso.