¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

21 de marzo de 2009

De "Life on Mars" a "La chica de ayer"




Me paso el tiempo explicando que este blog no trata de esas traducciones que son simplemente algo diferente al original, tomado así por elección (normalmente de la distribuidora), sino sobre aquellas que caen en fallos. Hasta lo añado a la cabecera para que todo el mundo lo entienda… y justo entonces hago una entrada que precisamente trata sobre la adaptación de un título que no me convence. Sí, aunque normalmente no sea de eso de lo que hablamos, hay casos con los que ya no me puedo callar.

En este caso no es simplemente la traducción para un doblaje o un subtitulado, sino la adaptación de una serie (primero británica y luego estadounidense) a su versión española. Se trata de "Life on Mars", que nos cuenta que un policía sufre un atropello y repentinamente se encuentra en 1973. Durante el accidente, en su reproductor de mp3 sonaba el mítico tema de David Bowie, que continúa escuchándose gracias a un aparato de entonces (un cuatro pistas o algo así, que alguien me confirme esto, porque yo no había nacido: en el vídeo del inicio se puede ver la escena) en su vehículo de la época. Él va vestido de otra forma, pero su situación es la misma, lo que cambia son sus compañeros de comisaría.

La adaptación española, para empezar, ha cambiado la época y el personaje (encarnado por Ernesto Alterio) se despierta en 1977. Supongo que esto está bien elegido porque se encontrará con la transición. No sé qué otros cambios tendrá y no quiero entrar por ahí porque eso sería hacer crítica televisiva. Lo que sí merece la pena ser comentado es que la canción de Nacha Pop "La chica de ayer" no existía todavía, ya que se lanzó en 1980.

Resulta un poco absurdo elegir como título una canción que el protagonista no podrá estar escuchando cuando sufra su viaje temporal. Pero no es solamente eso, es que precisamente han elegido un tema de lo más ochentero, ya que es emblemático de la movida. Y la serie se sitúa en los setenta.

Aparte de ser una canción maravillosa, lo que representa "Life on Mars" en las ediciones de habla inglesa es que para él viajar treinta y tantos años atrás ha sido como aterrizar en otro planeta. Entiendo que en la versión española se ha buscado una canción que no sólo suene a antigua, sino que implique en su título algo del sentido de la serie. En lugar de tomar lo del marcianismo de quienes le rodean, aquí se toma el retroceso temporal que implica lo de "de ayer". Pero estoy segura de que hay otras canciones españolas anteriores a 1977 que también pueden darnos esa idea.

También me gustaría evitar hacer crítica musical y ahorrarme comparar las canciones, pero me cuesta mucho no decir cuánto salimos perdiendo con el cambio. Por ello, yo habría propuesto no modificar el título. Los estadounidenses no buscaron una referencia suya, se quedaron con la inglesa. Ya hemos hablado en otro post de lo que ocurre cuando los títulos de los productos audiovisuales se toman de una canción. Si ésta fuese desconocida en España, sería más que lógico buscar otra denominación que no hiciese referencia a ese tema musical. Pero en el caso de algo tan célebre, creo que no habría sido necesario cambiarla. Y si de lo que hablamos es de que todo el público comprenda el significado, una voz en off durante los títulos de créditos –como hay en la versión norteamericana— lo puede aclarar.


No comenté en su día lo de "Doc Martin" traducido a "Dr. Mateo" porque no estaba segura de si la original inglesa hacía alguna referencia a las botas noventeras Doc Martens.