¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

5 de marzo de 2009

El lapsus linguae de Zapatero traducido para la prensa extranjera



Tras el divertido lapsus linguae que tuvo José Luis Rodríguez Zapatero y que, lejos de hacerle quedar mal, le convierte en alguien más humano y más cercano –tanto que se podría pensar que estuviese todo previsto por parte de sus asesores de imagen—, la prensa de todos los países se ha hecho eco (en general, odio esta expresión, pero aquí la pongo) de este traspiés y de la repercusión que su confusión tuvo en Internet al cabo de pocos minutos.

Para que los lectores de los diversos países entiendan el despiste, la prensa de cada lugar ha tomado diferentes estrategias. Si reproducen "follar" tal cual se percibe la relativa similitud con "apoyar" y se puede comprender la equivocación. Sin embargo, no se entienden las palabras. Si traducen la palabra "follar" por una suya, será cuando se vea la gracia, pero no se comprenderá la confusión.

En inglés, coincide que el sinónimo también empieza por "f" y que muchas veces ellos no pronuncian "fuck" completo, sino que dicen "the f… word" y cosas así. Por lo tanto, lo tienen fácil para crear este párrafo:

"Tourism is an area of special economic importance in relations
between Spain and Russia," said Zapatero, speaking in Spanish. "Therefore we
have reached an agreement to stimulate, to favour, to f---."


With barely a pause, but looking down at his lectern, he
quickly continued, "... to support tourism."


Lo único que falta es que "support" suene parecido a "fuck", por lo que se ven obligados a aclararlo:


The Spanish word "to support" has a similar sound to the expletive uttered by
Zapatero.


A pesar de que pudiesen no entenderlo, el vídeo pasó al puesto 3 en una importante web sobre virales, siendo el único en español entre los 20 primeros.

En francés la cosa sería así:

Jose Luis Zapatero, confond "soutenir" (apoyar) et "baiser" (follar): "Nous
avons fait un accord pour stimuler, pour aider, pour baiser..."


En italiano sería lo siguiente:

Per scopare? Come introdurre un verbo del genere in un discorso ufficiale.
Semplice: Zapatero ha confuso due verbi della lingua spagnola, ovvero Follar e
Apoyar.(scopare e sostenere, tradotti in italiano).



Aunque no encuentro esa imagen, vi por la tele el titular chino en el que todo estaba escrito en su idioma y en medio aparecían las palabras en español y con nuestro alfabeto: "para follar". No sé qué pueden entender los chinos de eso y cómo le sacan la gracia, pero el caso es que así se publicó.

En todas partes se ha estado viendo el vídeo y casi siempre sin subtítulos a ningún otro idioma. Así que la gracia parece que se entiende aunque no se sepa español.