¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

14 de marzo de 2009

Gran traducción


La película Gran Torino, de Clint Eastwood presenta a un personaje racista de cuya boca sólo salen comentarios políticamente incorrectos. Es como Sawyer, de "Perdidos", elevado a la enésima potencia.

No era fácil traducir unos diálogos así, especialmente porque en España no existen palabras despectivas para muchos de los colectivos que allí se ven representados. Sin embargo, Eva Garcés hace una gran labor. A continuación pongo algunas de las expresiones:



  • "Gook": "amarillo".


  • "Zipper heads": "Rollitos primavera"


  • "Chink": "pato laqueado".


  • "Crazy Italian prick": "macarroni"


  • "Beaners": "frijoleros".


  • El personaje de Eastwood no sabe pronunciar la raza de sus vecinos y, en lugar de "Hmong", dice " Hummong". En los subtítulos pone "jamón".


  • Se mofa del chaval llamándolo "Toad" (sapo) en lugar de por su nombre, "Thao", y en español escriben "Atontao".


  • Clint conoce a una chica llamada "Wa Xam" y la llama "Yum yum", mientras en los subtítulos pone: "Yogur".