¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

31 de marzo de 2009

Héroes y villanos



Ésta es la definición que da el DRAE de la palabra "villano". Como se puede comprobar, no es exactamente lo mismo que dan los diccionarios ingleses de "villain":


La acepción más parecida sería la nº 3, pero sólo cuando se refiere a la primera del idioma inglés. La segunda, que es la que quiero tomar para este artículo, ya que es la que se suele utilizar en productos audiovisuales y en cómics, no existe en español.

A pesar de ello, estamos más que acostumbrados a que se denomine "villano" al malo de la película, expresión que también se ha convertido casi en frase hecha y que tendría su equivalente en "the bad guy", aplicable en lengua inglesa tanto a hombre como a mujer y extrapolable a cualquier situación, fuera ya de la terminología audiovisual.

Uno de los ejemplos más claros sería "Héroes". La traducción del título de esta serie parece una bendición, pues sólo hay que añadirle la tilde y ya ha cambiado de idioma. Sin embargo, la palabra "hero" en inglés tiene diferentes connotaciones que en español. Para nosotros es una persona que realiza acciones heroicas y generalmente sobrehumanas. En este sentido, la palabra le va a la serie que ni pintada.

Pero hay otra forma de verla en inglés, donde "hero" también se aplica a algo tan simple como "protagonista". Os sonará la frase: "nuestro héroe se debate…". Ahí no están hablando necesariamente de alguien que acometa acciones inauditas, sino simplemente del personaje principal. En estos casos, la traducción adecuada sería, como digo, "protagonista": "nuestro protagonista se debate…"

De aquí vendría la dicotomía entre "héroes y villanos", que tanto hemos leído o escuchado en cómics de superhéroes y en series como la que nos ocupa. En general, no se está hablando de otra cosa que "protagonista y antagonista". Y, si esta palabra suena demasiado a manual de guión, podríamos quedarnos en lo que maniqueamente llamamos "los buenos y los malos".


En la terminología superheroica, por supuesto, los malos no son malos cualesquiera, son también super... los "supervillain". La traducción "supervillanos", tan extendida que hasta dio título a una serie directamente rodada en español, es algo que proviene de la terminología comiquera, pero que no existe en nuestro idioma.

El octavo capítulo de la tercera temporada de "Héroes" daba comienzo a una parte llamada "Villains", antónimo del título de la serie, que demuestra que se centrarán en los malos. Y se traducía como "Villanos", pero ¿es eso lo más exacto? Considero que, para estos casos (es decir, no para cuando se refiere a "rufián"), habría que dejarlo en "malo-a", como indica este diccionario: