¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

25 de abril de 2009

Japonés: Ponyo y Pinoko

En una escena de la película Ponyo en el acantilado (Gake no ue no Ponyo), de Hayao Miyazaki, los personajes se comunican en Morse y para ello deben deletrear en inglés. Supongo que es imposible poner un ideograma en Morse.

Me gustaría preguntar a los lectores que sepan japonés cómo se hace en ese idioma para indicar que alguien habla con algún defecto, como el ceceo.

En el manga Black Jack, de Osamu Tezuka, Pinoko tiene la forma de hablar de los bebés. En japonés, lo que hace es cambiar las "eses" por "ches", por ejemplo, pronuncia "chenchei" en lugar de "sensei".

En las traducciones a los diferentes idiomas se han tomado varias políticas. La traducción que se hizo de la primera e incompleta edición de Black Jack al español, Pinoko habla como hablan los bebés en español: "Zoy tu mujed", algo así como Guille de Mafalda. En la edición en italiano, lo que hacían era cambiar las "erres" por "eles": "Questa malatía gualilá" ("esta enfelmedad se culalá").

La traducción de la nueva edición al español me parece que ha tomado un camino menos acertado. Conserva el error del japonés de pronunciar "ches" donde hay "eses", pero creo que el traductor ha sido demasiado literal, ya que ningún niño pequeño cometería ese error hablando español y el fallo debería haberse adaptado, no haberse conservado tal cual.

Como Pinoko es pequeña, aunque ella se considera a sí misma una mujer (o "mujed"), aún no sabe escribir bien y muchas veces pregunta cuál es el ideograma adecuado para indicar un significado. Por ejemplo: "¿Cómo ze ezcdibe mal de amodes"? Entiendo que una especie de falta de ortografía podría consistir en equivocarse de signo. ¿Pero me pregunto en qué consiste cometer faltas de ortografía como las que cometemos en los idiomas occidentales?

Volviendo a Pinoko, ella suele decir "アッチョンブリケ" ("Atchon Burike" en la trasncripción al español, "acchonburike" en la de inglés o "atchoun Bourike" en la francesa…), expresión que parece no tener traducción directa en japonés, por lo que suponemos que será algo mal dicho. Como siempre que lo dice, se aprieta los carrillos con las manos, la pronunciación se distorsiona. En los subtítulos ingleses de los animes, ponía "ohmigewdness", es decír, algo así como: "Oh, Dioz mido". Ya que es algo tan característico de Pinoko, en varias traducciones a diferentes idiomas de los mangas, se ha optado por transcribirlo y mantener su sonido. Y me parece una buena opción.