¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

18 de mayo de 2009

El gran carnaval

La película de Billy Wilder de 1951 Ace in the Hole o The Big Carnival se tradujo en España como El gran carnaval.

Si se busca en un diccionario inglés-español la palabra "carnival", aparecerá "carnaval" como una de las traducciones. Sin embargo, la acepción a la que se refería el título estadounidense no es la que se corresponde con nuestra palabra.

Empecemos por buscar las definiciones que ofrece el DRAE:

carnaval.

(Del it. carnevale, haplología del ant. carnelevare, de carne,
carne, y levare, quitar, y este calco del gr. ἀπόκρεως).

1. m. Los tres días que preceden al comienzo de la Cuaresma.

2. m. Fiesta popular que se celebra en tales días, y
consiste en mascaradas, comparsas, bailes y otros regocijos bulliciosos.

ser un ~.

1. loc. verb.
coloq. Dicho de cualquier reunión: Ser muy alegre y ruidosa.


2. loc. verb. despect. Se
dice del conjunto de informalidades y fingimientos que se reprochan en una
reunión o en el trato de un negocio.


Busquemos ahora la definición en inglés. Veremos que no aparece el tema de los disfraces ni tampoco el inicio de la cuaresma o la eliminación de la carne. Es una fiesta, pero no se especifica el tipo.

1. a festival marked by merrymaking and processions

2. a traveling show;
having sideshows and rides and games of skill etc.

Pero lo más importante no es eso, sino que en la película no había nada parecido a lo que conocemos nosotros por "carnaval". Si acaso, sería lo que se puede leer en la segunda definición de las dos inglesas.

Si queremos pensar que el título estuvo bien traducido, nos quedaríamos con esa segunda locución verbal despectiva que incluyo más arriba bajo el apartado "ser un…". Pero incluso aunque busquemos esa explicación con generosidad, considero que habría sido más acertado buscar otra palabra como "desfile", "circo" o algo así.

Como curiosidad, se puede comentar que en italiano el título se tradujo del primer título inglés: L'asso nella manica ("el as en la manga").