¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

29 de mayo de 2009

Radio encubierta

NOTA: Ya había adelantado todo esto en otro artículo, pero ahora que hay traducción para The boat that rocked, lo completo.

"To rock the boat" (literalmente "balancear el barco") puede significar, figuradamente, "causar problemas", "desequilibrar" o "tentar la suerte".

De ahí extrae Richard Curtis el título de su última película, The Boat That Rocked, que se estrena en España el viernes, 29 de mayo. Lo utiliza porque habla de una situación inestable y que constantemente se mantiene al límite, haciendo equilibrios sobre la cuerda floja.

Pero principalmente hace un juego de palabras con la literalidad, ya que la película habla de emisoras pirata que emitían desde un pantalán anclado lejos de las costas del Reino Unido, por lo tanto, lo de "boat" es tal cual. Además, la palabra "rock" tiene aquí el doble sentido de "mecer" (lo que hacen las aguas al barco) y del género de música que se escuchaba por esas radios.

La traducción que se ha dado no ha buscado la exactitud. Sin embargo, por una vez, ha tratado de mantener el hecho de que hubiese juegos de palabras. Claro, un doble sentido (en este caso, triple) rara vez es traducible, por lo que han tenido que buscar otro diferente. El resultado no es muy bueno, pero sí las intenciones y con ello me quedo.

Radio encubierta es el título que tiene la película en España. No hará falta indicar cuál es el doble sentido: "encubierta" significa que la emisora es pirata y "en cubierta" señalaría que opera desde un barco.