¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

31 de julio de 2009

Hot

Con estos calores, se presta un post sobre el tema y, además, de poco pensar. Hablaremos de la expresión "to be hot" que significa "estar bueno/a" o, según las diferentes regiones, alguna otra forma coloquial de decir "estar de buen ver".

En muchas traducciones se encuentra que esta frase se ha sustituido, erróneamente, por "estar caliente" y, peor aún, "ser caliente". A veces parece que no hubiese más remedio porque lo que se hacía en el original era un juego de palabras con algo que tuviese una temperatura alta.

Sin embargo, si no hay doble sentido, "estar caliente" no es la mejor traducción porque eso se refiere a "estar cachondo/a", o sea, tener ganas de sexo. Y eso no indica necesariamente que se esté bueno/a, más bien suele ser al contrario, ya que, cuanto menos bueno se esté, menos se practica y más se desea.


Luego llegaríamos ya a debates sobre matices en nuestra propia lengua. Por ejemplo, hay quien puede pensar que ser "sexy" es lo mismo que "estar bueno/a". En mi opinión, es diferente, pues alguien puede ser sexy, a pesar de no estar demasiado bueno. Pero "estar bueno/a" tampoco es exactamente equivalente a "ser guapo/a", ya que incluye el cuerpo (no sólo la cara) y, además, implica algo más de sensualidad, o sea, que se acerca a lo de ser sexy.

Por lo tanto, "hot chicks" serían "tías buenas"; "hot guys", "tíos buenos"… y "hot dogs", "perritos calientes".