¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

23 de julio de 2009

Traducimos los anuncios de trabajo

No, no me he equivocado y he pegado aquí un artículo del otro blog. Lo que sí es cierto es que se me ha ocurrido a raíz de uno serio que apareció allí. En aquel hablábamos de los anuncios de trabajo en inglés y de cómo éstos escondían la ignorancia de los propios empresarios sobre el puesto que ofrecían o las auténticas condiciones. Pero es que, incluso sin llegar a usar eufemismos ni palabros extranjeros, tras leer unos cuantos de estos avisos, se aprende lo que quieren decir muchas de sus frases.

Por ello, aquí va un glosario de las expresiones que aparecen en los anuncios de trabajo y lo que significan:

  • "Se busca persona joven": te voy a pagar una mierda.
  • "Se buscan estudiantes de últimos cursos de carrera o recién licenciados": te voy a pagar aún menos y, encima, tendrás que darme las gracias por lo que estás aprendiendo.

    Si has pasado los treinta o hace mucho que estudiaste, también puedes optar al puesto, pero tendrás que cobrar muy por debajo de lo que te mereces y no podrás enarbolar esa larga experiencia que te avala, aunque nosotros sí sacaremos provecho de ella, obviamente. Como la cosa está tan mal, estamos seguros de que conseguiremos esto segundo y parecerá que te hacemos un favor en forma de excepción.
  • "Entusiasta y con ganas de trabajar": vas a hacer muchísimas más horas de las que aparecen en el contrato, sin cobrarlas, y nunca podrás quejarte.
  • "Apasionado de…": esto significa que tienes que tener siempre buena cara porque se supone que te entusiasma lo que haces, aunque sea rutinario y desagradable.
  • "Salario según valía": además de pagarte poco, el día que estemos negociando, te insultaré un poquito para bajarte la autoestima.
  • "Vehículo propio": aunque el trabajo parezca de otra cosa, te vas a comer todos los recaos que haya que hacer.
  • "Disponibilidad para viajar": no sólo vas a hacer cantidad de horas extra, sino que muchas veces tendrás que pasar noches o fines de semana fuera de casa por culpa del trabajo. Ni se te ocurra decir que tienes una familia o cualquier otro motivo para no hacerlo.

Hasta aquí las frases que estoy segura de tienen un significado oculto. Seguro que vosotros podéis aportar muchas más.

Ya no pondría tanto la mano en el fuego por las siguientes traducciones:

"De buen trato"/"De trato agradable"/"Con don de gentes": podría querer decir que sea alguien dócil y muy sonriente, que no te vaya a contestar mal cuando le eches una bronca… aunque en este caso es cierto que puede ser un requisito real, si el trabajo es ante el público o en equipo.

Siguiendo el cachondeo, aunque en realidad esto no hace ninguna gracia, miren estos dos anuncios de trabajo ficticios que han puesto las personas que ya están hartas de buscar en un oficio en el que es imposible encontrar nada si no se está ya dentro.