¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

15 de agosto de 2009

Fresas salvajes

El título original de la película de Ingmar Bergman Fresas salvajes es Smultronstället, como supongo que todo el mundo sabe.

Aunque parezca que debería decirse "fresa silvestre", resulta que existe una fruta, que (según la Wikipedia) no es una variedad silvestre del fresón, sino que se llama "fresa salvaje" o frutilla silvestre (Fragaria vesca). Es una planta herbácea perenne, de la familia de las rosáceas, que crece comúnmente en bosques ralos y en los claros. Por lo tanto, no podemos decir que la traducción del título sea mala por la fruta elegida, aunque según las fotos, se me parece mucho a la fresa que conocemos todos.

Sin embargo, gracias a un par de comentaristas muy bien documentados –muchas gracias, Elperejil y Mary—, lo que sí hemos podido averiguar es que se trata de una de esas traducciones que se quedan cortas en cuanto a su significado por ser demasiado literales. En sueco, "smultronstället" se refiere al rincón de las fresas salvajes y es una expresión que habla de un lugar preferido o muy especial para cada persona. La traducción debería ir por ahí, por lo tanto.

Se me ocurre que podría irle bien: "Un lugar para el recuerdo" o "Rincones del corazón" (aunque ambos son demasiado cursis). Y también serían adecuados títulos que ya se han usado en películas, como En un lugar del corazón, título que se dio para Places in the Heart; En algún lugar de la memoria (Reign over Me), Un lugar llamado Paraíso (Paradise), Un lugar maravilloso (The Beautiful Country), Rincones del paraíso, Un rincón en el paraíso (Et hjørne af paradis). Bueno, en realidad todas son muy cursis y no pegan demasiado con la película de Bergman.