¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

8 de agosto de 2009

Otros títulos (III)

Empezamos este blog hablando de traducciones de títulos y es de lo que más hemos hablado y lo que más aportan los lectores porque siempre se tienen más a mano ambas versiones para poder comparar.

Haré, por lo tanto, un repaso a otros cuantos títulos que me parece que no tienen traducciones demasiado acertadas y recalcaré, de nuevo, que no estoy hablando de esos que se inventan las distribuidoras y que no tienen que ver con el original –pues eso no son fallos de traducción—, sino los que se han tratado de traducir y se ha cometido algún tipo de error en el intento.

Instinto básico

En realidad, debería decir "bajos instintos" o "instinto bajo" porque la palabra "básico" no se aplica en castellano para esto. Se trata, por lo tanto, de una traducción demasiado literal de Basic Instinct, pero que se ha repetido tantas veces que ya parece que formase parte de nuestro idioma desde siempre.

Punto límite cero

Ésta es la traducción que se dio a Vanishing Point absurdamente, pues "vanishing point" significa “punto de fuga”, expresión que hasta tiene que ver doblemente con la película, ya que el protagonista huye.

Flame y Citron

Así se tradujo el film Flammen & Citronen, cuyo título aludía a sus dos protagonistas: Flame, por su cabello rojo, y Citron, al parecer, en parte, porque había trabajado como mecánico en la fábrica de Citroën.

Pues bien, en español, ni Flame nos hace pensar en "llama" (salvo a quien sepa idiomas) ni Citron en coches o tampoco en limones. Si lo que se quería era utilizar los motes, se deberían haber traducido del todo. Si no, otra cosa que se podría haber hecho es dejarlos en el original de verdad. Pero dejar los motes en una especie de inglés/francés (ninguno de estos dos idiomas es el original de la película), para añadir una "y" española me parece una de las mayores chapuzas de los últimos años en cuanto a traducciones de títulos se refiere.

En un tebeo de Blake y Mortimer hacían un juego de palabras muy malo, e igualmente intraducible, cuando aparecía un Citroën amarillo y decían: "Siga ese Citrón".

Hay quien ha hecho sugerencias sobre Alguien voló sobre el nido del cuco, La naranja mecánica, Para todos los gustos

Os invito a que sugiráis más títulos mal traducidos, pero siempre que no se trate de invenciones de títulos alternativos para nuestro país, es decir, cosas que no son traducciones. Y también os pediría que revisaseis si ya hemos hablado sobre ellos, como por ejemplo, sobre La jungla de cristal, que es el que siempre se menciona.