¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

28 de agosto de 2009

Spread


Esta tarde se estrena en nuestro país American playboy, un nuevo ejemplo de título que está en otro idioma, pero que no es el original, ya que la película que protagoniza Ashton Kutcher, en inglés, se conoce como Spread.

El uso que se dan en el film al término "spread" no aparece en ninguna fuente de Internet, lo que ha despertado en mí la curiosidad y me ha motivado a confeccionar esta entrada. Me pregunto si para los angloparlantes el título será tan enigmático como lo ha sido para mí*.

Las acepciones normales de "to spread", como verbo, son varias: "extender", "difundir", "ampliar", "expandir", "abrir", "separar"… Y "spread", como sustantivo, puede significar: "expansión", "difusión", etc…

Si nos vamos ya a lo coloquial y al argot, encontraremos muchas y muy dispares posibles traducciones para esta palabra. "Canalillo", "doble página" o "drogas" serían algunas de ellas. Pero seguimos sin encontrar la relación con la película. Informalmente, se utiliza "spread" para hablar de un festín, pero me parece que no es el significado que se busca en la película porque el festín del que se habla es alimenticio. También sirve para hablar de la grasa acumulada en las partes traseras por culpa del sedentarismo al que nos lleva esta sociedad. Sin embargo, ninguno de los personajes del film de David Mackenzie padece este problema estético.

En los diálogos de la película se utiliza la palabra: el protagonista está viviendo del cuento en la lujosa casa de la mujer a la que ofrece favores sexuales. Otro joven que le visita, le dice "nice spread, man" (1' 30" de este trailer), que se podría traducir por algo así como: "qué bien te lo tienes montado aquí, tío". Por lo tanto, este "spread" puede referirse a las mansiones lujosas y grandes. Si buscásemos una traducción en una sola palabra, manteniéndonos dentro del argot, quizá "choza" o "chabolo" podrían valer. Si acaso, ésta sería la única referencia a este significado que hay en Internet, aunque no detalla que se trate de algo grandioso.

Con este único significado, sería un poco raro elegir esta palabra para un título. Incluso aunque fuese una acepción comúnmente conocida, se me antoja extraño elegir esta palabra para dar nombre a película. Por lo que la explicación que le encuentro a que hayan optado por un término tan polisémico son precisamente los dobles sentidos que se le pueden extraer al título. Lo primero que puede venir a la mente es la aplicación del significado literal –es decir, el de abrir o separar— a las piernas de una mujer en el acto sexual. O también el de tío/a bueno/a o persona atractiva.


En definitiva, se ve que es algo imposible de traducir al español literalmente. Por un lado, quedarnos con el significado "mansión" y dejarlo en una palabra coloquial equivalente, daría una imagen peyorativa. Por otro, los juegos de palabras que existen en inglés, se perderían. Así que opino que la decisión de buscar un título totalmente diferente es la acertada. Quizá la elección ya no es tan digna, pues es uno obvio intento de explotación del éxito de de Paul Schrader, protagonizado por Richard Gere, American Gigolo. Pero, incluso así, considero que ha sido preferible que dejarlo sin traducir o que buscar algo literal, que nunca se habría hallado.

En francés también han "traducido" para que quede en inglés –cosa que ellos hacen mucho más que nosotros— y la han titulado Toy Boy.

* Decía que me preguntaba si para los angloparlantes el título será tan enigmático como lo ha sido para mí. Pues claramente sí, pues, sin buscarlo a propósito, en la página de donde he descargado el póster, ya he encontrado esto: "Here is the new poster for Ashton Kutcher’s next comedy, SPREAD. I’m not exactly sure what the title of the movie is referring to (Ashton’s arms are spread out, a reference to betting, a favorite treat to put on one’s bread?), but I am assuming the title is actually an innuendo, considering the movie’s story."