¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

28 de septiembre de 2009

Whatever works o Si la cosa funciona

El 2 de octubre se estrena Whatever works, de Woody Allen. La expresión que da título al film significa "lo que te venga bien", "lo que sea", "lo que a ti te parezca", "lo que haga falta"... o algo muy parecido a todas esas frases. Es más bien una demostración de desidia, que indica que no se va a ser muy puntilloso, sino a aceptar lo que resuelva la situación, sin más. Si nos quedamos únicamente con el "whatever", es lo mismo que decir "vale" o "me da igual", de la forma más pasota posible.

La traducción que le han dado en España, Si la cosa funciona, es una especie de false friend –sin ser un false friend porque entonces diría "lo que sea que trabaje" y han sido lo bastante sofisticados como no para confundir "to work" y "trabajar": hay un nivel de inglés–. Es como si hubiesen buscado la expresión española que más se pareciese en cuanto a las palabras que contiene, pero sin buscar que se asemejase en cuanto a su significado.

En realidad lo considero una buena solución, pues es una forma de salir del paso perfecta: nos suena parecida, es contundente, memorable y hasta graciosa y no nos recuerda a uno de esos títulos tópicos que se suelen dar en nuestro país. Es decir, quien no sepa mucho inglés, lo percibirá como una traducción perfecta.


Lo gracioso es que en la versión subtitulada –quien la vea doblada, ya nos contará si hacen lo mismo— amoldan la traducción de los diálogos para justificar la traducción del título. Ellos quedan muy bien, pero es un poco tramposo el tema. No lo veo grave, ya que hay frases cuyo sentido se pierde mucho más en los subtitulados –hablo de los oficiales, no de los hechos gratuitamente para Internet— y aquí, al fin y al cabo, más o menos se puede entender lo que quieren decir, pues el sentido cambia muy poco.

De hecho, a su actitud con respecto a en esta traducción, se podrían aplicar perfectamente los dos títulos. El original podría venir más o menos en una conversación así:

— ¿Qué título le ponemos a esta película?

Whatever works ("cualquier cosas que quede bien" o "lo que sea...").

Y el título español se podría encajar en este diálogo:

—¿Pero qué habéis hecho con los títulos y con los subtítulos: si os lo habéis inventado todo?

— Ahhhh, si la cosa funciona… (y hasta vale el gesto que Larry David hace con las manos).