¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

10 de octubre de 2009

To shoot somebody

El alguna otra ocasión ya habíamos señalado la diferencia entre "Disparar a alguien" y "To shoot somebody" porque esto último tiene también el significado de "matar de un tiro".

Por ejemplo este diálogo:

— How did he die?
— He was shot.

Habría que traducirlo así:

—¿Cómo murió?
— De un tiro/a tiros (no diríamos "le dispararon" o sí, pero en una traducción demasiado literal).

En aquella ocasión no le di importancia más allá de esta diferenciación, pero al ver algún doblaje he empezado a pensar en ello como algo que puede dar dificultades de traducción.

La expresión en inglés tendría a la víctima como complemento directo. La española jamás podría tenerlo, lo disparado siempre serán balas, proyectiles, etc…

Es posible que este cambio de complemento directo a indirecto, sin que cambie el significado, haya provocado que en el doblaje de la serie "Bones" cayesen en el laísmo, pues he escuchado en más de una ocasión "la dispararon", "dispárala", etc… Sólo podrían decir todo eso si estuviesen hablando de la bala, pero hablaban de una mujer. Claro que creo que cometen laísmos también en otras ocasiones, por lo que ya no tendrían excusa.

En los comentarios enlazados arriba se comentan otros usos, más coloquiales, del verbo "to shoot".