¿Sobre qué tema quieres leer? Tenemos (casi) de todo

Todavía hay más temas... busca aquí el que te interesa

20 de noviembre de 2009

Spleen

Esta tarde se estrena la película La noche que dejó de llover, en la que Luis Tosar interpreta al protagonista, un hombre llamado Spleen.

El autor, Alfonso Zarauza, hace con esta elección del nombre una rápida descripción de su personaje al tomar un término utilizado por los franceses para referirse a la melancolía no justificada o a la angustia vital. Empleado ya en la literatura del Romanticismo, el vocablo fue popularizado más tarde por Baudelaire.

Me hace mucha gracia que pueda resultar poético un término que en mi mente está dibujando una glándula pringosa recién extirpada. A mí, la palabra me remite a lo que significa en inglés, es decir, al "bazo". Claro, una se ha educado más con "House" que con Las flores del mal.

El origen del término está en la medicina griega y su teoría de los humores. Los griegos creían que el bazo (en griego "splên") segregaba la bilis negra, responsable de la melancolía y, aunque hoy en día se sepa que no es así, la metonimia permanece.

En las traducciones al español —y probablemente al resto de los idiomas— de Las flores del mal, la palabra "spleen", que aparece en el título de varios de los poemas, se ha dejado tal cual, por lo que se podría considerar también introducida en nuestra lengua —y en las demás— con el sentido de melancolía y desidia del que hablaba Baudelaire.

Lo curioso es que en las traducciones al inglés también se ha mantenido el vocablo "spleen". No sé cómo habrá sido la experiencia lectora de Las flores del mal para los anglohablantes, pero me imagino que la primera impresión dará una sensación extraña y que tardarán en acostumbrarse al uso baudeleriano de este término médico.

La wikipedia en español decía que era la forma de referirse a la alegría y el éxtasis, mientras la francesa hablaba de una melancolía sin causa definida, así que he modificado la española.

La wikipedia añade:

Opuesto a este concepto el Talmud (tractate Berachoth 61b)
nombra al bazo como el órgano de la risa, aunque no esta descartada una anterior relación con la medicina de los humores acerca de este órgano.

En alemán, la palabra "spleen" , denota a alguien continuamente irritable. El bazo en cambio se llama milz (parecido al nombre milte que se daba al bazo en el inglés antiguo). En el siglo XIX las mujeres de mal humor se decían afectadas por el spleen. En inglés moderno "to vent one's spleen" significa "expresar su ira".

En China, el spleen representa uno de los fundamentos del temperamento y se supone influye el poder de la voluntad. Del mismo modo que "venting one's spleen" (expresar la ira), "发脾气" se usa como expresión.